一輩子跟翻譯打交道
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-11-16 19:10:07 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
原文翻譯《十日談》第一人去世
7月21日清晨,翻譯家王永年與世長辭。
愛好文學(xué)的人對王永年的譯作一定不會陌生?!稓W·亨利小說集》、《在路上》、《博爾赫斯全集》的中文譯本都有他的心血。他的離世,讓許多文學(xué)愛好者和出版界人士扼腕嘆息。
他還是中國從意大利原文翻譯《十日談》的第一人。也有人說,王永年是最可信的翻譯家。
談到他的去世,曾任《世界文學(xué)》副主編的林一安說:這是我國翻譯界的一大損失,王永年在我國西班牙語文學(xué)翻譯領(lǐng)域里,至今無可替代。
每千字稿酬60元
7月21日,翻譯家王永年在去世,享年85歲。除了至親好友,很少人得到消息。直到兩天之后,人們才逐漸聽說,又一位翻譯界的老前輩離開了。
王永年精通多國語言。他是曾任《世界文學(xué)》副主編的林一安主編的《博爾赫斯全集》的主要譯者,他是中國從意大利原文翻譯《十日談》的第一人。談到他的去世,林一安說:這是我國翻譯界的一大損失,王永年在我國西班牙語文學(xué)翻譯領(lǐng)域里,至今無可替代。
王永年自1959年開始擔(dān)任新華社西班牙語的譯審,經(jīng)常每天工作十二三個小時,但他仍然孜孜不倦地進行外國文學(xué)作品的翻譯工作。盡管王永年的翻譯造詣甚深,但是面對別人的批評與建議,他也能謙遜對之。他在翻譯《博爾赫斯全集》時,有一次把H形的刀把翻譯成倒工字形的刀把,有同行提出,因為語言的障礙,博爾赫斯不可能這樣來形容刀把,王永年覺得言之有理,便欣然改之。
林一安審譯稿無數(shù),在他的印象中,凡是王永年交來的譯稿,無論長短,皆字跡漂亮、撰寫工整。林一安說,如此整齊的原稿,極為稀少,只有三位譯家才能拿出這樣的手筆,一位是已故英美文學(xué)翻譯家、《老人與海》的譯者趙少偉,一位是西班牙語文學(xué)翻譯家、《碧血黃沙》的譯者林光,還有一位則是王永年。讀他們的原稿簡直是一種享受,你可以看得到譯者認真負責(zé)的敬業(yè)精神就在字里行間流淌。林一安說。
王永年一輩子跟翻譯打交道,文學(xué)翻譯成了他付諸一生、傾心以待的事業(yè)。據(jù)他的朋友介紹,直到去世前,他仍然只能拿到60元錢每千字的稿酬,但他始終不舍得丟下譯筆。他曾在一本掛了他的名字出版的翻譯作品中,逐頁地用紅筆、鉛筆密密麻麻地修正了這本譯作的謬誤之處。老人對他傾注了畢生心血的文學(xué)翻譯,無比珍視。
關(guān)于王永年的翻譯,有學(xué)者評價:準(zhǔn)確、精確、明確。也有人說,王永年是最可信的翻譯家。王永年的譯作是以與原作極度接近著稱的。林一安曾把王永年的西班牙文譯作與原文進行逐字逐句的對照,結(jié)果發(fā)現(xiàn)譯文清新洗練、干凈準(zhǔn)確,非常符合規(guī)范,于是將其作為教材拿給學(xué)生學(xué)習(xí)。
和張愛玲同班
王永年1927年出生于浙江定海,家境豐裕,家中藏書頗豐。他父親也精通英文,所以王永年從小耳濡目染。
盡管家境頗豐,但王永年的父親從小教育他自食其力,因此王永年從來都不伸手要錢,自己靠做家庭教師給別人補習(xí)功課掙錢交學(xué)費。
中學(xué)起王永年就開始掙錢,同時做幾份家教,中學(xué)小學(xué)都教,外文更不用說了。王永年說,有時候?qū)W生太笨,學(xué)不好,自己也得跟著挨罵。一次王永年去上課,一進門聽見一個學(xué)生在哭,他爸爸在罵他。一見王永年就說,你以后甭來了好像他學(xué)得不好是王永年教得不好。王永年就灰溜溜地走了。
他十六歲考大學(xué)那年,被多所大學(xué)錄取。最后,他選了名氣比較大的圣約翰教會學(xué)校。
那時連中文系的老先生,穿著長袍馬褂的,也是一口流利的英語,要是講不過來了,就用英語解釋。所以出來的學(xué)生英語都挺好,即使中文系出來的學(xué)生,也可以用英文聽課。
張愛玲也在圣約翰聽過課,和王永年在一個班念過英文。王永年回憶,她頭發(fā)留得很長,長得比較清秀,很清高,一般的人都看不上。你知道南方農(nóng)村小孩穿的虎頭鞋吧,有兩個耳朵的,她就穿著這種鞋,黃顏色帶一點紅的比較粗的布做成的那種,到學(xué)校上課,很特別。我不記得和她說過話。
王永年中學(xué)時本來想學(xué)醫(yī),那時德文醫(yī)學(xué)院很有名,就學(xué)了德語。英文屬于非學(xué)不可,日文也一定要學(xué),此外,業(yè)余時間他又學(xué)了俄語。所以他中學(xué)的時候就學(xué)了4種外語。后來又自學(xué)了西班牙語。
王永年最初的工作是在云南教俄語,但他的祖母、父母都希望他回。
上世紀(jì)50年代初,王永年回到,當(dāng)時譯文出版社的前身新文藝出版社招考外文編輯,400人報名,初招40人考試,最后錄取一個,王永年說,考外文自己當(dāng)然不在話下。
翻譯,如履薄冰
上世紀(jì)50年代末,新華社要成立西班牙語對外報道組,打聽到譯文出版社有個王永年懂西班牙語,就把他的關(guān)系轉(zhuǎn)到去了。
在新華社的時候,王永年每天下午六七點鐘上夜班,上到第二天早上六七點很正常的,有時要等到第二天早晨8點鐘,接班的來了才下班。每天工作12、13個小時,要翻譯連同譯審的稿子加起來至少6萬字。
工作堪稱如履薄冰,不能出錯。王永年回憶,比方說下了班,回家躺在床上,突然想起來,喲!我那個字可能翻錯了,可不得了,穿上衣服,偷偷摸摸,跑到辦公室,拿出稿子來看,哦,沒錯,才放心地回去睡覺。
王永年自稱開始做翻譯就是為了謀生,就這本事,不做這個做什么?翻譯稿費一般是千字60元,有的更低,翻一本書賺不到1萬塊錢。翻譯《博爾赫斯全集》,也就不到兩萬塊錢,王永年說,那本書用了不到兩年的時間,每譯聲一點,定時定量,一點一點啃。其實處理什么問題也都是這樣的,煩得不得了的話,就先把它剖開來,分成幾個部分,一部分一部分地做就不累了。
他翻譯的杰克·凱魯亞克的《在路上》暢銷一時。王永年簽的合同每千字僅50元。翻譯《在路上》時,他還患了白內(nèi)障,可仍舊花了10個月,譯出了這部著作。
王永年沒想到《在路上》賣得那么好。作為有著濃厚基督教傳統(tǒng)的圣約翰大學(xué)的畢業(yè)生,這個翻譯時與凱魯亞克同齡的人,對小說里的放縱不羈、毒品與性,有許多的不認同。網(wǎng)上有人不理解,既然不喜歡,為什么還要翻譯?他也無奈了:青菜蘿卜各有所好,我是不喜歡這樣消極的小說。但可以介紹他是怎么回事。
作為一名譯者,王永年不僅精通多種外文,中文功底也相當(dāng)好。在他翻譯的博爾赫斯的文章中,有一篇外國短篇小說中引用了清朝嘉慶皇帝的一段圣旨。王永年在翻譯這段文字時,就使用了地道的文言文,最大限度地傳遞了作品的神韻。
浙江文藝出版社副總編曹潔表示,像王永年先生這樣精通數(shù)國語言,同時還擁有很高的中文修養(yǎng)的人,在翻譯界很難得。這也是為什么我們拿到難的作品總是首先會想到他。他翻譯的《博爾赫斯全集》是國內(nèi)最權(quán)威的。曹潔說。
2004年,浙江文藝出版社出版了南非小說家?guī)烨械淖髌贰侗说帽さ拇髱煛?,這樣的作品難度非常大,責(zé)任編輯王曉樂說,不僅要精通俄語,也要熟知俄國的歷史文化。王永年就是屬于喜歡選擇這種高難度作品的翻譯家。
(本報綜合《南方人物周刊》《人民日報》報道)
王永年
生于1927年,浙江定海人。
1947年從圣約翰大學(xué)畢業(yè),1959年起任新華社西班牙語譯審。他翻譯新聞稿以精練、準(zhǔn)確著稱,到上世紀(jì)80年代中期所譯稿件已超過500萬字,1979年,由他翻譯成西班牙文的兩篇中國新聞稿在墨西哥得獎。
王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種外語,工作之余翻譯了多種世界文學(xué)名著,他翻譯了《歐·亨利小說全集》,翻譯了杰克·凱魯亞克的《在路上》,翻譯了劉易斯·卡羅爾的《愛麗斯漫游奇境》,他又從意大利文翻譯了文學(xué)巨著《十日談》,是中國從原文翻譯《十日談》的第一人。
王永年工作余暇翻譯多種世界文學(xué)名著。這其中最負盛名的是阿根廷作家、詩人博爾赫斯的作品。1993年,王永年編選、翻譯博爾赫斯的詩文選集《巴比倫彩票》,被公認為最傳神、最精準(zhǔn)的譯聲本。后來,他與浙江文藝出版社合作,擔(dān)任《博爾赫斯全集》的主要譯者,譯出博爾赫斯幾乎全部小說(僅4篇由陳泉翻譯)和大量博爾赫斯的詩、散文、評論。
《在路上》和垮掉的一代
1957年,從哥倫比亞大學(xué)退學(xué)的凱魯亞克進行了一次跨越美國東西海岸之旅,事后用20天時間在一卷30多米的稿紙上敲出了一部作品,這部自傳性質(zhì)的作品就是《在路上》。小說主人公薩爾為了追求個性,與狄安、瑪麗露等年輕男女沿途搭車或開車,一路上狂喝濫飲,吸大麻,玩女人,走累了就擋道攔車,夜宿村落,從紐約游蕩到舊金山,最后作鳥獸散。
《在路上》的出版所引發(fā)的震驚,使得這本小說的問世更像一個歷史事件。有統(tǒng)計數(shù)字顯示,在這之后美國售出了億萬條牛仔褲和百萬臺煮咖啡機,無數(shù)搭車族效仿書中主人公,加入驢友行列,它為當(dāng)時處于精神困惑期的美國青年提供了一個極為吸引人的生活樣本。
對于西方的垮掉的一代(BeatGeneration)來說,《在路上》早就不是一部小說,而是他們的行動指南和精神導(dǎo)師。
2006年,譯文出版社邀請翻譯家王永年翻譯了此書的原始版本。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07