jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

原文翻譯《十日談》第一人去世

  7月21日清晨,翻譯家王永年與世長辭。

  愛好文學(xué)的人對王永年的譯作一定不會陌生?!稓W·亨利小說集》、《在路上》、《博爾赫斯全集》的中文譯本都有他的心血。他的離世,讓許多文學(xué)愛好者和出版界人士扼腕嘆息。

  他還是中國從意大利原文翻譯《十日談》的第一人。也有人說,王永年是最可信的翻譯家。

  談到他的去世,曾任《世界文學(xué)》副主編的林一安說:這是我國翻譯界的一大損失,王永年在我國西班牙語文學(xué)翻譯領(lǐng)域里,至今無可替代。

  每千字稿酬60元

  7月21日,翻譯家王永年在去世,享年85歲。除了至親好友,很少人得到消息。直到兩天之后,人們才逐漸聽說,又一位翻譯界的老前輩離開了。

  王永年精通多國語言。他是曾任《世界文學(xué)》副主編的林一安主編的《博爾赫斯全集》的主要譯者,他是中國從意大利原文翻譯《十日談》的第一人。談到他的去世,林一安說:這是我國翻譯界的一大損失,王永年在我國西班牙語文學(xué)翻譯領(lǐng)域里,至今無可替代。

  王永年自1959年開始擔(dān)任新華社西班牙語的譯審,經(jīng)常每天工作十二三個小時,但他仍然孜孜不倦地進行外國文學(xué)作品的翻譯工作。盡管王永年的翻譯造詣甚深,但是面對別人的批評與建議,他也能謙遜對之。他在翻譯《博爾赫斯全集》時,有一次把H形的刀把翻譯成倒工字形的刀把,有同行提出,因為語言的障礙,博爾赫斯不可能這樣來形容刀把,王永年覺得言之有理,便欣然改之。

  林一安審譯稿無數(shù),在他的印象中,凡是王永年交來的譯稿,無論長短,皆字跡漂亮、撰寫工整。林一安說,如此整齊的原稿,極為稀少,只有三位譯家才能拿出這樣的手筆,一位是已故英美文學(xué)翻譯家、《老人與海》的譯者趙少偉,一位是西班牙語文學(xué)翻譯家、《碧血黃沙》的譯者林光,還有一位則是王永年。讀他們的原稿簡直是一種享受,你可以看得到譯者認真負責(zé)的敬業(yè)精神就在字里行間流淌。林一安說。

  王永年一輩子跟翻譯打交道,文學(xué)翻譯成了他付諸一生、傾心以待的事業(yè)。據(jù)他的朋友介紹,直到去世前,他仍然只能拿到60元錢每千字的稿酬,但他始終不舍得丟下譯筆。他曾在一本掛了他的名字出版的翻譯作品中,逐頁地用紅筆、鉛筆密密麻麻地修正了這本譯作的謬誤之處。老人對他傾注了畢生心血的文學(xué)翻譯,無比珍視。

  關(guān)于王永年的翻譯,有學(xué)者評價:準(zhǔn)確、精確、明確。也有人說,王永年是最可信的翻譯家。王永年的譯作是以與原作極度接近著稱的。林一安曾把王永年的西班牙文譯作與原文進行逐字逐句的對照,結(jié)果發(fā)現(xiàn)譯文清新洗練、干凈準(zhǔn)確,非常符合規(guī)范,于是將其作為教材拿給學(xué)生學(xué)習(xí)。

  和張愛玲同班

  王永年1927年出生于浙江定海,家境豐裕,家中藏書頗豐。他父親也精通英文,所以王永年從小耳濡目染。

  盡管家境頗豐,但王永年的父親從小教育他自食其力,因此王永年從來都不伸手要錢,自己靠做家庭教師給別人補習(xí)功課掙錢交學(xué)費。

  中學(xué)起王永年就開始掙錢,同時做幾份家教,中學(xué)小學(xué)都教,外文更不用說了。王永年說,有時候?qū)W生太笨,學(xué)不好,自己也得跟著挨罵。一次王永年去上課,一進門聽見一個學(xué)生在哭,他爸爸在罵他。一見王永年就說,你以后甭來了好像他學(xué)得不好是王永年教得不好。王永年就灰溜溜地走了。

  他十六歲考大學(xué)那年,被多所大學(xué)錄取。最后,他選了名氣比較大的圣約翰教會學(xué)校。

  那時連中文系的老先生,穿著長袍馬褂的,也是一口流利的英語,要是講不過來了,就用英語解釋。所以出來的學(xué)生英語都挺好,即使中文系出來的學(xué)生,也可以用英文聽課。

  張愛玲也在圣約翰聽過課,和王永年在一個班念過英文。王永年回憶,她頭發(fā)留得很長,長得比較清秀,很清高,一般的人都看不上。你知道南方農(nóng)村小孩穿的虎頭鞋吧,有兩個耳朵的,她就穿著這種鞋,黃顏色帶一點紅的比較粗的布做成的那種,到學(xué)校上課,很特別。我不記得和她說過話。

  王永年中學(xué)時本來想學(xué)醫(yī),那時德文醫(yī)學(xué)院很有名,就學(xué)了德語。英文屬于非學(xué)不可,日文也一定要學(xué),此外,業(yè)余時間他又學(xué)了俄語。所以他中學(xué)的時候就學(xué)了4種外語。后來又自學(xué)了西班牙語。

  王永年最初的工作是在云南教俄語,但他的祖母、父母都希望他回。

  上世紀(jì)50年代初,王永年回到,當(dāng)時譯文出版社的前身新文藝出版社招考外文編輯,400人報名,初招40人考試,最后錄取一個,王永年說,考外文自己當(dāng)然不在話下。

  翻譯,如履薄冰

  上世紀(jì)50年代末,新華社要成立西班牙語對外報道組,打聽到譯文出版社有個王永年懂西班牙語,就把他的關(guān)系轉(zhuǎn)到去了。

  在新華社的時候,王永年每天下午六七點鐘上夜班,上到第二天早上六七點很正常的,有時要等到第二天早晨8點鐘,接班的來了才下班。每天工作12、13個小時,要翻譯連同譯審的稿子加起來至少6萬字。

  工作堪稱如履薄冰,不能出錯。王永年回憶,比方說下了班,回家躺在床上,突然想起來,喲!我那個字可能翻錯了,可不得了,穿上衣服,偷偷摸摸,跑到辦公室,拿出稿子來看,哦,沒錯,才放心地回去睡覺。

  王永年自稱開始做翻譯就是為了謀生,就這本事,不做這個做什么?翻譯稿費一般是千字60元,有的更低,翻一本書賺不到1萬塊錢。翻譯《博爾赫斯全集》,也就不到兩萬塊錢,王永年說,那本書用了不到兩年的時間,每譯聲一點,定時定量,一點一點啃。其實處理什么問題也都是這樣的,煩得不得了的話,就先把它剖開來,分成幾個部分,一部分一部分地做就不累了。

  他翻譯的杰克·凱魯亞克的《在路上》暢銷一時。王永年簽的合同每千字僅50元。翻譯《在路上》時,他還患了白內(nèi)障,可仍舊花了10個月,譯出了這部著作。

  王永年沒想到《在路上》賣得那么好。作為有著濃厚基督教傳統(tǒng)的圣約翰大學(xué)的畢業(yè)生,這個翻譯時與凱魯亞克同齡的人,對小說里的放縱不羈、毒品與性,有許多的不認同。網(wǎng)上有人不理解,既然不喜歡,為什么還要翻譯?他也無奈了:青菜蘿卜各有所好,我是不喜歡這樣消極的小說。但可以介紹他是怎么回事。

  作為一名譯者,王永年不僅精通多種外文,中文功底也相當(dāng)好。在他翻譯的博爾赫斯的文章中,有一篇外國短篇小說中引用了清朝嘉慶皇帝的一段圣旨。王永年在翻譯這段文字時,就使用了地道的文言文,最大限度地傳遞了作品的神韻。

  浙江文藝出版社副總編曹潔表示,像王永年先生這樣精通數(shù)國語言,同時還擁有很高的中文修養(yǎng)的人,在翻譯界很難得。這也是為什么我們拿到難的作品總是首先會想到他。他翻譯的《博爾赫斯全集》是國內(nèi)最權(quán)威的。曹潔說。

  2004年,浙江文藝出版社出版了南非小說家?guī)烨械淖髌贰侗说帽さ拇髱煛?,這樣的作品難度非常大,責(zé)任編輯王曉樂說,不僅要精通俄語,也要熟知俄國的歷史文化。王永年就是屬于喜歡選擇這種高難度作品的翻譯家。

  (本報綜合《南方人物周刊》《人民日報》報道)

  王永年

  生于1927年,浙江定海人。

  1947年從圣約翰大學(xué)畢業(yè),1959年起任新華社西班牙語譯審。他翻譯新聞稿以精練、準(zhǔn)確著稱,到上世紀(jì)80年代中期所譯稿件已超過500萬字,1979年,由他翻譯成西班牙文的兩篇中國新聞稿在墨西哥得獎。

  王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種外語,工作之余翻譯了多種世界文學(xué)名著,他翻譯了《歐·亨利小說全集》,翻譯了杰克·凱魯亞克的《在路上》,翻譯了劉易斯·卡羅爾的《愛麗斯漫游奇境》,他又從意大利文翻譯了文學(xué)巨著《十日談》,是中國從原文翻譯《十日談》的第一人。

  王永年工作余暇翻譯多種世界文學(xué)名著。這其中最負盛名的是阿根廷作家、詩人博爾赫斯的作品。1993年,王永年編選、翻譯博爾赫斯的詩文選集《巴比倫彩票》,被公認為最傳神、最精準(zhǔn)的譯聲本。后來,他與浙江文藝出版社合作,擔(dān)任《博爾赫斯全集》的主要譯者,譯出博爾赫斯幾乎全部小說(僅4篇由陳泉翻譯)和大量博爾赫斯的詩、散文、評論。

  《在路上》和垮掉的一代

  1957年,從哥倫比亞大學(xué)退學(xué)的凱魯亞克進行了一次跨越美國東西海岸之旅,事后用20天時間在一卷30多米的稿紙上敲出了一部作品,這部自傳性質(zhì)的作品就是《在路上》。小說主人公薩爾為了追求個性,與狄安、瑪麗露等年輕男女沿途搭車或開車,一路上狂喝濫飲,吸大麻,玩女人,走累了就擋道攔車,夜宿村落,從紐約游蕩到舊金山,最后作鳥獸散。

  《在路上》的出版所引發(fā)的震驚,使得這本小說的問世更像一個歷史事件。有統(tǒng)計數(shù)字顯示,在這之后美國售出了億萬條牛仔褲和百萬臺煮咖啡機,無數(shù)搭車族效仿書中主人公,加入驢友行列,它為當(dāng)時處于精神困惑期的美國青年提供了一個極為吸引人的生活樣本。

  對于西方的垮掉的一代(BeatGeneration)來說,《在路上》早就不是一部小說,而是他們的行動指南和精神導(dǎo)師。

  2006年,譯文出版社邀請翻譯家王永年翻譯了此書的原始版本。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線