一輩子跟翻譯打交道
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-11-16 19:10:07 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
原文翻譯《十日談》第一人去世
7月21日清晨,翻譯家王永年與世長(zhǎng)辭。
愛(ài)好文學(xué)的人對(duì)王永年的譯作一定不會(huì)陌生?!稓W·亨利小說(shuō)集》、《在路上》、《博爾赫斯全集》的中文譯本都有他的心血。他的離世,讓許多文學(xué)愛(ài)好者和出版界人士扼腕嘆息。
他還是中國(guó)從意大利原文翻譯《十日談》的第一人。也有人說(shuō),王永年是最可信的翻譯家。
談到他的去世,曾任《世界文學(xué)》副主編的林一安說(shuō):這是我國(guó)翻譯界的一大損失,王永年在我國(guó)西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯領(lǐng)域里,至今無(wú)可替代。
每千字稿酬60元
7月21日,翻譯家王永年在去世,享年85歲。除了至親好友,很少人得到消息。直到兩天之后,人們才逐漸聽(tīng)說(shuō),又一位翻譯界的老前輩離開(kāi)了。
王永年精通多國(guó)語(yǔ)言。他是曾任《世界文學(xué)》副主編的林一安主編的《博爾赫斯全集》的主要譯者,他是中國(guó)從意大利原文翻譯《十日談》的第一人。談到他的去世,林一安說(shuō):這是我國(guó)翻譯界的一大損失,王永年在我國(guó)西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯領(lǐng)域里,至今無(wú)可替代。
王永年自1959年開(kāi)始擔(dān)任新華社西班牙語(yǔ)的譯審,經(jīng)常每天工作十二三個(gè)小時(shí),但他仍然孜孜不倦地進(jìn)行外國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作。盡管王永年的翻譯造詣甚深,但是面對(duì)別人的批評(píng)與建議,他也能謙遜對(duì)之。他在翻譯《博爾赫斯全集》時(shí),有一次把H形的刀把翻譯成倒工字形的刀把,有同行提出,因?yàn)檎Z(yǔ)言的障礙,博爾赫斯不可能這樣來(lái)形容刀把,王永年覺(jué)得言之有理,便欣然改之。
林一安審譯稿無(wú)數(shù),在他的印象中,凡是王永年交來(lái)的譯稿,無(wú)論長(zhǎng)短,皆字跡漂亮、撰寫(xiě)工整。林一安說(shuō),如此整齊的原稿,極為稀少,只有三位譯家才能拿出這樣的手筆,一位是已故英美文學(xué)翻譯家、《老人與?!返淖g者趙少偉,一位是西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯家、《碧血黃沙》的譯者林光,還有一位則是王永年。讀他們的原稿簡(jiǎn)直是一種享受,你可以看得到譯者認(rèn)真負(fù)責(zé)的敬業(yè)精神就在字里行間流淌。林一安說(shuō)。
王永年一輩子跟翻譯打交道,文學(xué)翻譯成了他付諸一生、傾心以待的事業(yè)。據(jù)他的朋友介紹,直到去世前,他仍然只能拿到60元錢(qián)每千字的稿酬,但他始終不舍得丟下譯筆。他曾在一本掛了他的名字出版的翻譯作品中,逐頁(yè)地用紅筆、鉛筆密密麻麻地修正了這本譯作的謬誤之處。老人對(duì)他傾注了畢生心血的文學(xué)翻譯,無(wú)比珍視。
關(guān)于王永年的翻譯,有學(xué)者評(píng)價(jià):準(zhǔn)確、精確、明確。也有人說(shuō),王永年是最可信的翻譯家。王永年的譯作是以與原作極度接近著稱的。林一安曾把王永年的西班牙文譯作與原文進(jìn)行逐字逐句的對(duì)照,結(jié)果發(fā)現(xiàn)譯文清新洗練、干凈準(zhǔn)確,非常符合規(guī)范,于是將其作為教材拿給學(xué)生學(xué)習(xí)。
和張愛(ài)玲同班
王永年1927年出生于浙江定海,家境豐裕,家中藏書(shū)頗豐。他父親也精通英文,所以王永年從小耳濡目染。
盡管家境頗豐,但王永年的父親從小教育他自食其力,因此王永年從來(lái)都不伸手要錢(qián),自己靠做家庭教師給別人補(bǔ)習(xí)功課掙錢(qián)交學(xué)費(fèi)。
中學(xué)起王永年就開(kāi)始掙錢(qián),同時(shí)做幾份家教,中學(xué)小學(xué)都教,外文更不用說(shuō)了。王永年說(shuō),有時(shí)候?qū)W生太笨,學(xué)不好,自己也得跟著挨罵。一次王永年去上課,一進(jìn)門(mén)聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)學(xué)生在哭,他爸爸在罵他。一見(jiàn)王永年就說(shuō),你以后甭來(lái)了好像他學(xué)得不好是王永年教得不好。王永年就灰溜溜地走了。
他十六歲考大學(xué)那年,被多所大學(xué)錄取。最后,他選了名氣比較大的圣約翰教會(huì)學(xué)校。
那時(shí)連中文系的老先生,穿著長(zhǎng)袍馬褂的,也是一口流利的英語(yǔ),要是講不過(guò)來(lái)了,就用英語(yǔ)解釋。所以出來(lái)的學(xué)生英語(yǔ)都挺好,即使中文系出來(lái)的學(xué)生,也可以用英文聽(tīng)課。
張愛(ài)玲也在圣約翰聽(tīng)過(guò)課,和王永年在一個(gè)班念過(guò)英文。王永年回憶,她頭發(fā)留得很長(zhǎng),長(zhǎng)得比較清秀,很清高,一般的人都看不上。你知道南方農(nóng)村小孩穿的虎頭鞋吧,有兩個(gè)耳朵的,她就穿著這種鞋,黃顏色帶一點(diǎn)紅的比較粗的布做成的那種,到學(xué)校上課,很特別。我不記得和她說(shuō)過(guò)話。
王永年中學(xué)時(shí)本來(lái)想學(xué)醫(yī),那時(shí)德文醫(yī)學(xué)院很有名,就學(xué)了德語(yǔ)。英文屬于非學(xué)不可,日文也一定要學(xué),此外,業(yè)余時(shí)間他又學(xué)了俄語(yǔ)。所以他中學(xué)的時(shí)候就學(xué)了4種外語(yǔ)。后來(lái)又自學(xué)了西班牙語(yǔ)。
王永年最初的工作是在云南教俄語(yǔ),但他的祖母、父母都希望他回。
上世紀(jì)50年代初,王永年回到,當(dāng)時(shí)譯文出版社的前身新文藝出版社招考外文編輯,400人報(bào)名,初招40人考試,最后錄取一個(gè),王永年說(shuō),考外文自己當(dāng)然不在話下。
翻譯,如履薄冰
上世紀(jì)50年代末,新華社要成立西班牙語(yǔ)對(duì)外報(bào)道組,打聽(tīng)到譯文出版社有個(gè)王永年懂西班牙語(yǔ),就把他的關(guān)系轉(zhuǎn)到去了。
在新華社的時(shí)候,王永年每天下午六七點(diǎn)鐘上夜班,上到第二天早上六七點(diǎn)很正常的,有時(shí)要等到第二天早晨8點(diǎn)鐘,接班的來(lái)了才下班。每天工作12、13個(gè)小時(shí),要翻譯連同譯審的稿子加起來(lái)至少6萬(wàn)字。
工作堪稱如履薄冰,不能出錯(cuò)。王永年回憶,比方說(shuō)下了班,回家躺在床上,突然想起來(lái),喲!我那個(gè)字可能翻錯(cuò)了,可不得了,穿上衣服,偷偷摸摸,跑到辦公室,拿出稿子來(lái)看,哦,沒(méi)錯(cuò),才放心地回去睡覺(jué)。
王永年自稱開(kāi)始做翻譯就是為了謀生,就這本事,不做這個(gè)做什么?翻譯稿費(fèi)一般是千字60元,有的更低,翻一本書(shū)賺不到1萬(wàn)塊錢(qián)。翻譯《博爾赫斯全集》,也就不到兩萬(wàn)塊錢(qián),王永年說(shuō),那本書(shū)用了不到兩年的時(shí)間,每譯聲一點(diǎn),定時(shí)定量,一點(diǎn)一點(diǎn)啃。其實(shí)處理什么問(wèn)題也都是這樣的,煩得不得了的話,就先把它剖開(kāi)來(lái),分成幾個(gè)部分,一部分一部分地做就不累了。
他翻譯的杰克·凱魯亞克的《在路上》暢銷(xiāo)一時(shí)。王永年簽的合同每千字僅50元。翻譯《在路上》時(shí),他還患了白內(nèi)障,可仍舊花了10個(gè)月,譯出了這部著作。
王永年沒(méi)想到《在路上》賣(mài)得那么好。作為有著濃厚基督教傳統(tǒng)的圣約翰大學(xué)的畢業(yè)生,這個(gè)翻譯時(shí)與凱魯亞克同齡的人,對(duì)小說(shuō)里的放縱不羈、毒品與性,有許多的不認(rèn)同。網(wǎng)上有人不理解,既然不喜歡,為什么還要翻譯?他也無(wú)奈了:青菜蘿卜各有所好,我是不喜歡這樣消極的小說(shuō)。但可以介紹他是怎么回事。
作為一名譯者,王永年不僅精通多種外文,中文功底也相當(dāng)好。在他翻譯的博爾赫斯的文章中,有一篇外國(guó)短篇小說(shuō)中引用了清朝嘉慶皇帝的一段圣旨。王永年在翻譯這段文字時(shí),就使用了地道的文言文,最大限度地傳遞了作品的神韻。
浙江文藝出版社副總編曹潔表示,像王永年先生這樣精通數(shù)國(guó)語(yǔ)言,同時(shí)還擁有很高的中文修養(yǎng)的人,在翻譯界很難得。這也是為什么我們拿到難的作品總是首先會(huì)想到他。他翻譯的《博爾赫斯全集》是國(guó)內(nèi)最權(quán)威的。曹潔說(shuō)。
2004年,浙江文藝出版社出版了南非小說(shuō)家?guī)烨械淖髌贰侗说帽さ拇髱煛罚@樣的作品難度非常大,責(zé)任編輯王曉樂(lè)說(shuō),不僅要精通俄語(yǔ),也要熟知俄國(guó)的歷史文化。王永年就是屬于喜歡選擇這種高難度作品的翻譯家。
?。ū緢?bào)綜合《南方人物周刊》《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道)
王永年
生于1927年,浙江定海人。
1947年從圣約翰大學(xué)畢業(yè),1959年起任新華社西班牙語(yǔ)譯審。他翻譯新聞稿以精練、準(zhǔn)確著稱,到上世紀(jì)80年代中期所譯稿件已超過(guò)500萬(wàn)字,1979年,由他翻譯成西班牙文的兩篇中國(guó)新聞稿在墨西哥得獎(jiǎng)。
王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種外語(yǔ),工作之余翻譯了多種世界文學(xué)名著,他翻譯了《歐·亨利小說(shuō)全集》,翻譯了杰克·凱魯亞克的《在路上》,翻譯了劉易斯·卡羅爾的《愛(ài)麗斯漫游奇境》,他又從意大利文翻譯了文學(xué)巨著《十日談》,是中國(guó)從原文翻譯《十日談》的第一人。
王永年工作余暇翻譯多種世界文學(xué)名著。這其中最負(fù)盛名的是阿根廷作家、詩(shī)人博爾赫斯的作品。1993年,王永年編選、翻譯博爾赫斯的詩(shī)文選集《巴比倫彩票》,被公認(rèn)為最傳神、最精準(zhǔn)的譯聲本。后來(lái),他與浙江文藝出版社合作,擔(dān)任《博爾赫斯全集》的主要譯者,譯出博爾赫斯幾乎全部小說(shuō)(僅4篇由陳泉翻譯)和大量博爾赫斯的詩(shī)、散文、評(píng)論。
《在路上》和垮掉的一代
1957年,從哥倫比亞大學(xué)退學(xué)的凱魯亞克進(jìn)行了一次跨越美國(guó)東西海岸之旅,事后用20天時(shí)間在一卷30多米的稿紙上敲出了一部作品,這部自傳性質(zhì)的作品就是《在路上》。小說(shuō)主人公薩爾為了追求個(gè)性,與狄安、瑪麗露等年輕男女沿途搭車(chē)或開(kāi)車(chē),一路上狂喝濫飲,吸大麻,玩女人,走累了就擋道攔車(chē),夜宿村落,從紐約游蕩到舊金山,最后作鳥(niǎo)獸散。
《在路上》的出版所引發(fā)的震驚,使得這本小說(shuō)的問(wèn)世更像一個(gè)歷史事件。有統(tǒng)計(jì)數(shù)字顯示,在這之后美國(guó)售出了億萬(wàn)條牛仔褲和百萬(wàn)臺(tái)煮咖啡機(jī),無(wú)數(shù)搭車(chē)族效仿書(shū)中主人公,加入驢友行列,它為當(dāng)時(shí)處于精神困惑期的美國(guó)青年提供了一個(gè)極為吸引人的生活樣本。
對(duì)于西方的垮掉的一代(BeatGeneration)來(lái)說(shuō),《在路上》早就不是一部小說(shuō),而是他們的行動(dòng)指南和精神導(dǎo)師。
2006年,譯文出版社邀請(qǐng)翻譯家王永年翻譯了此書(shū)的原始版本。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07