野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

他翻譯的作品有數(shù)百萬字。但他說,自己不是專業(yè)人員,翻譯只是副業(yè)。有深切到不能釋懷的痛與淚,有洞悉世事人性后依然天真動人的愛與笑,有從少年起就多病的身體和向晚愈發(fā)豐沛的精神。人海漂浮八十余載,歷經妻離子散和起落沉浮,墻上掛著屠格涅夫的一句你想要幸福嗎?先得學會受苦。他更清楚記得上大學那年母親的叮囑:做人要憑良心!

  他就是王智量先生。

  前不久,市作協(xié)和華東師范大學校友會舉辦了智量先生文學生涯六十年紀念活動。送給與會者的紀念品,是先生的回憶錄《一本書,幾個人,幾十年間:我與〈葉甫蓋尼?奧涅金〉》。

  《葉甫蓋尼?奧涅金》稱得上是王智量文學翻譯的代表作。對《奧涅金》的迷戀始于上世紀50年代初,那時他是大學西語系第一屆俄語專業(yè)學生,硬是把這部長篇詩體小說全部背誦下來,直到晚年依然可以脫口而出。1956年,調入中國社科院的他開始翻譯《奧涅金》,試譯的十段十四行詩節(jié)得到了著名詩人何其芳的首肯和指點。但在隨之而來的政治運動中,他被湊數(shù)增補成右派分子,有人畫了一幅漫畫:躺在棺材里的他手里還拿著一本《奧涅金》,棺材蓋子上寫著白專道路。

  從那時起整整20年,王智量妻離子散,先被下放到河北、甘肅農村,后無奈逃回,在街道小廠搬運鋼板、在黃浦江邊扛木頭,靠打零工貼補家用,最困難時靠兄嫂接濟和典賣家當挨日子,從菜場拾菜皮、買做飼料的碎米充饑。在這樣的生存環(huán)境里,讀普希金和《奧涅金》,琢磨如何將原詩的節(jié)奏韻律更好地傳達出來,仍然是他的每日功課?;貞涗浝铮幪幨沁@樣的細節(jié):

  在太行山麓小米峪山村外,我一邊雙腳交替地踩著剛剛撒下旱稻稻種的田壟,一邊借助這一動作的節(jié)奏,默念著《奧涅金》中四音步輕重格的詩行,再一句一句地把原詩按照我給自己定下的方法在心中翻譯成中文

  睡在人家硬座車座位底下我隨身的行李是幾袋書和一只盛滿各種各樣碎紙片和幾個小本本的手提包,那些紙片和小本本就是一節(jié)節(jié)《奧涅金》的譯稿。

  文革結束,百廢待興。有關方面擬重出世界文學名著叢書,著名外國文學專家戈寶權力薦王智量的譯本。這份在持續(xù)20年的翻譯中不斷打磨的譯稿,終于得見天日。30年來,這部《奧涅金》譯本屢次重印,王智量也因此在普希金誕辰200周年時,獲得了俄國政府頒發(fā)的普希金紀念章和感謝狀。

  不只是《奧涅金》,還有普希金的《上尉的女兒》、托爾斯泰的《安娜?卡列尼娜》、屠格涅夫的《貴族之家》、狄更斯的《我們共同的朋友》智量先生從俄、英、法文直接翻譯過來的20多種譯著廣受贊譽。他翻譯的《我們共同的朋友》是目前唯一的譯聲本。今年倫敦書展,這個譯本被我國政府作為禮物,贈送給英方。

  這些年翻譯作品所處的窘境,讓王智量憂慮。采訪時,他正為一個出版社的電話氣惱。原來,譯作《安娜?卡列尼娜》出版合同面臨續(xù)簽,他希望將稿酬稍提高一點,編輯則說已是最高待遇,此作出版社已加印10多次,翻譯稿酬少得可憐。此前他翻譯《屠格涅夫散文詩》,近4萬字的書僅拿到600元稿費,合同續(xù)簽時,他要求每千字增加1元以示尊重卻遭毀約,譯稿被人稍加改寫就堂而皇之地出版了!《我們共同的朋友》自90年代合同過期后也未續(xù)版權。一個翻譯每天頂多譯二十行詩歌,按千字70元計算,稿費僅幾十元。我是教學、研究之余愛好翻譯,如果是專業(yè)人員,如何能體面生活?一有機會,王智量就呼吁重視翻譯、尊重翻譯。

  王智量是率真、熱情、敏銳、感情豐盈的人。84歲,說起尊嚴被踐踏的痛楚,說起艱辛年代里母親、兒女受拖累,說到一些師長的知遇之舉和萍水相逢者的關心接濟,仍會潸然淚下;說起生活的點滴趣事和普希金、屠格涅夫,又每每流溢出陽光般燦爛的笑容,讓人依稀想見,當年他面對學生朗誦詩作時的情景。

  1978年調到華東師大工作時,王智量已經50歲,十多年后退休,隨子女移民澳洲,轉居美國。不過,他在70多歲時回到了國內。理由是:我要回來做事。于是,有寫大饑荒年代西北農村的長篇《饑餓的山村》等幾部小說、回憶錄的創(chuàng)作,有喬伊斯、帕斯捷爾納克等人的詩文翻譯。按他的話說,是有一點精力就拼命做,哪怕暫時無人出版,寫作、翻譯卻是幾十年憋著的東西,不寫不快。他相信,對歷史的反省和記錄,對文化真東西的傳承,不可或缺。

  如今,他又迷上中國畫,剛和華東師大兩位老教授辦了個雕蟲三老畫展。一只只靈動的蝦和一匹匹奔騰的馬,大約可以讓他悠然心遠,不被眼前狹小的公寓所桎梏。且享書畫樂,更無寵辱驚、下筆心在天地外,光陰紙上去無蹤的題詩,隱約可見其心境。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線