作為翻譯家的周作人
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-11-16 18:59:27 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
總共11卷的《周作人譯文全集》,由止庵編訂,是目前最完整的周作人譯作集結(jié),收錄了他當(dāng)下可尋的全部譯作。有些作品譯過(guò)兩個(gè)差異較大的版本,就分別收入正文及列為附錄。這項(xiàng)工作,止庵實(shí)際上從15年前就開(kāi)始做了。第一階段從1997年到2005年,整理的成果分四次出版,統(tǒng)稱苦雨齋譯叢,所收譯文相當(dāng)于目前版本7卷多的內(nèi)容。從2007年開(kāi)始,止庵重新校訂了已出的7卷多,并把沒(méi)出的部分補(bǔ)齊了。他介紹說(shuō):周作人約有400多頁(yè)曾在刊物上發(fā)表但沒(méi)有集結(jié)出版的譯文,在這一套全集中首次收錄,另有一篇《瞎子做夢(mèng)》,則是第一次面世。
止庵與周作人的緣分來(lái)得很偶然。他開(kāi)始讀周作人的書(shū)之后,了解到后者在1949年寫(xiě)過(guò)一本書(shū),叫《木片集》,上世紀(jì)60年代初三次打算出版,都沒(méi)有出成。后來(lái)有研究者編了一本周作人集外文,就把它收到了集外文里。但是止庵覺(jué)得,既然這原先是一本書(shū),就應(yīng)該按照它原來(lái)的樣子再出版一遍。于是他在黃頁(yè)上,找到了周作人兒子周豐一的電話,直接打了過(guò)去。那時(shí)候我還是外企雇員,從沒(méi)出過(guò)書(shū),電話里我就說(shuō)我是一個(gè)讀者,想出這本書(shū),問(wèn)他行不行。他說(shuō)可以啊,你來(lái)找我吧。那是1993年,當(dāng)止庵找到周豐一家的時(shí)候,老先生已經(jīng)把委托書(shū)寫(xiě)好,放在桌子上了。止庵記得他當(dāng)時(shí)說(shuō):那些人編書(shū),都沒(méi)什么人來(lái)找我委托。后來(lái)止庵把書(shū)交給了湖北教育出版社,很順利地出版了。
此后,止庵和周家保持著一定的往來(lái),但沒(méi)有見(jiàn)面。直到1997年,他讀《知堂回想錄》,其中提及周作人當(dāng)年沒(méi)去西南聯(lián)大,留在,就是因?yàn)楹m主持的文化基金會(huì)請(qǐng)他翻譯希臘神話,每月給他200元。1957年,周作人又把書(shū)重譯了一遍,但是前后兩個(gè)版本都沒(méi)有出版。在遺囑中,周作人也寫(xiě)到了這本譯作:唯暮年所譯希臘對(duì)話是五十年來(lái)的心愿,識(shí)者當(dāng)自知之,但是阿波(羅)多洛斯的神話譯本,高閣十余年尚未能出版,則亦是幻想罷了。我看了就想,這本書(shū)去哪兒了?止庵回憶說(shuō),那時(shí)候周豐一已經(jīng)去世,我就給他太太打電話,我說(shuō)周作人有這么一個(gè)稿子,是怎么回事。她說(shuō)這就在我們家呢,我一聽(tīng)就特緊張,怕又丟了。于是止庵很快又聯(lián)系了出版社,從這本《希臘神話》開(kāi)始,就有了后來(lái)的苦雨齋譯叢。
如今這套全集的編撰,止庵也得到了周作人后人的幫助,前面8卷是我和他們家人一起做的,看手稿需要認(rèn)很多字,一大家子人幫我認(rèn)字。止庵說(shuō),我們來(lái)往不多,但互相信任。
B=《外灘畫(huà)報(bào)》
Z=止庵
B:這套《周作人譯文全集》中收錄的周作人譯文,是目前可見(jiàn)的全部,沒(méi)有收集到的部分還有多少?
Z:周作人確實(shí)丟了不少東西,編起來(lái)的話現(xiàn)在的一卷都不止。他在日本和魯迅一起翻譯的時(shí)候,就有一部稿子丟了?,F(xiàn)在這套書(shū)第六卷是《平家物語(yǔ)》和《狂言選》,《平家物語(yǔ)》本身有12卷,他譯了7卷半,但現(xiàn)在只剩下6卷,丟了差不多5萬(wàn)字。《狂言選》曾有一個(gè)增補(bǔ)本共60篇,現(xiàn)在是24篇,增補(bǔ)的部分都丟了?!断A_多德歷史》他沒(méi)有譯完,10多萬(wàn)字,也丟了。所以這一套譯文全集不是他一生的全部譯作。
B:這套書(shū)編排的邏輯大致是怎么樣的?
Z:第一,是按照語(yǔ)種分成古希臘文、日文、英文和世界語(yǔ),在以上大類里,再按原作的時(shí)間分。再里面,按照白話文和文言文再分。為了這個(gè)分類我和出版社編輯不知道調(diào)整了多少次,前后弄了幾個(gè)月。編成一部書(shū),要讓讀者看起來(lái)覺(jué)得合理,你看目錄就看出來(lái)了。
B:設(shè)定分類的困難在哪里?
Z:周作人這些書(shū),數(shù)量有幾十本,他翻譯的時(shí)候沒(méi)想要把它們變成完整的一本書(shū)。所以原先各本之間的關(guān)系不是問(wèn)題,但是現(xiàn)在就要有內(nèi)在結(jié)構(gòu),同等級(jí)別的書(shū)應(yīng)該是同等樣式。比如《歐里庇得斯悲劇集》包括13個(gè)劇本,而阿里斯托芬應(yīng)該和歐里庇得斯按理是一個(gè)級(jí)別,但阿里斯托芬的一個(gè)劇本《財(cái)神》,應(yīng)該又和13個(gè)劇本中的每一個(gè)都是一個(gè)級(jí)別。這種情況在全集里很多,保證同一級(jí)標(biāo)題是同一個(gè)級(jí)別,很不容易。
B:早前人民文學(xué)出版社也出過(guò)周作人的譯作,這次重新編訂,和老版本有什么差別?
Z:人民文學(xué)出版社的版本和我拿到的保存手稿對(duì)比,有很多改動(dòng)和刪節(jié)。這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的編輯自己有自己的譯法。比如《平家物語(yǔ)》全書(shū)開(kāi)頭的定場(chǎng)詩(shī)就幾乎與周作人的手稿處處不同,第一句周作人譯作祇園精舍的鐘聲,有諸行無(wú)常的聲響,而人民文學(xué)1984年的版本譯作祇園精舍鐘聲響,訴說(shuō)世事本無(wú)常。刪的部分主要是注釋,因?yàn)橹茏魅藢?duì)神話和日本民俗知道很多,翻譯的時(shí)候就都寫(xiě)出來(lái),算是延伸閱讀和他本身的研究成果。出版社嫌煩,刪了很多,這些我做苦雨齋譯叢的時(shí)候已經(jīng)都補(bǔ)回去了。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07