野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

專業(yè)翻譯公司對口譯譯員有哪些要求?

日期:2017-10-15 09:05:44 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

作為一名專業(yè)的工作者,無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,都要保證信息表達(dá)的即時(shí)性和準(zhǔn)確性。那么,專業(yè)的對口譯譯員有什么要求呢?

1、口譯譯員需思維敏捷,快速反應(yīng)

對于思維的鍛煉是一個(gè)合格譯員應(yīng)該一直堅(jiān)持的事情,相對于筆譯來說,口譯具有一定的即時(shí)性,所以一定要快速準(zhǔn)確地反應(yīng)源語發(fā)言人的信息,并及時(shí)給出精準(zhǔn)的目標(biāo)語轉(zhuǎn)述。

2、口譯譯員需發(fā)音準(zhǔn)確,避免吞音

在口譯過程中,譯員要避免吞掉某個(gè)單詞的音節(jié),例如:rev(o)lution, technolog(y); 也不可吞掉整個(gè)單詞,例如:We have enough rooms for guests (from) the USA, 如果括號中的音或者單詞被吞掉,就會(huì)造成表意不明,甚至?xí)饘Ψ降恼`解。所以譯員一定要發(fā)音圓潤、準(zhǔn)確、到位,口語并不是舌尖上的功夫,一定要調(diào)動(dòng)整個(gè)發(fā)音系統(tǒng)。

3、口譯譯員需避免漏譯,完成達(dá)意

漏譯比吞音造成的后果往往更可怕,造成漏譯的原因有很多,主要是由于譯員的概括能力不夠強(qiáng),或者是講話人的口音譯員不適應(yīng),沒有聽清,亦或是譯員精神不集中,漏聽了講話人傳達(dá)的部分信息。由于譯員漏譯,不僅講話人的思想不能全面轉(zhuǎn)達(dá)給對方,而且有可能導(dǎo)致對講話人觀點(diǎn)的誤解。因此漏譯是口譯人員必須克服的一個(gè)難點(diǎn)。

4、口譯譯員應(yīng)杜絕增譯,認(rèn)清角色

一定要定位準(zhǔn)確自己的角色,切記在翻譯過程中融入自己的觀點(diǎn),所以一些不必要的解釋性話語是應(yīng)該杜絕的。有時(shí)候譯員可能因?yàn)槁牪磺宄?,或聽不懂,或認(rèn)為講話人表達(dá)的不足夠,而隨意多說幾句話,這是不忠于愿意的表現(xiàn)??谧g員必須受愿意的約束,沒有自我發(fā)揮的自由。

5、口譯譯員需輕重得當(dāng),語調(diào)自然

口譯時(shí)候一定做到重讀恰當(dāng),切記矯揉造作。尤其是英語會(huì)話中,重讀很重要的。一個(gè)多音節(jié)的詞,通常一個(gè)重音,最多再有一個(gè)次重音,譯員要避免每個(gè)音節(jié)都重讀,這讓外賓聽來會(huì)覺得很別扭。句子也是,總有非重讀的詞語和部分。口譯時(shí)要突出重讀音節(jié)或詞語而弱毒其他(或連續(xù))。在書面上,各個(gè)詞的含義分量是看不出差別的。但在口頭會(huì)話中,重讀某些單詞會(huì)使其語義得到應(yīng)有的加強(qiáng),從而表達(dá)出講話人表意的強(qiáng)弱以及所帶有的感情色彩。因此口譯時(shí),一定要根據(jù)當(dāng)時(shí)的分為,對其中用于標(biāo)識強(qiáng)調(diào)事實(shí)的詞語或句子給予恰當(dāng)?shù)闹刈x,翻譯出來的句子一聽要聽起來抑揚(yáng)頓挫,而不是平鋪直敘。否則就會(huì)使氣氛成本,表意不明,聽眾也會(huì)提不起精神,達(dá)不到發(fā)言人的目的。

6.口譯譯員需聲音洪亮,音調(diào)適中

口譯時(shí)譯員聲音一定要洪亮、悅耳,語音要和諧,聲調(diào)要有生氣,講話要有節(jié)奏,不能過快,并要防止忽高忽低。這一點(diǎn),剛?cè)胄械目谧g員往往做的不夠。有時(shí)候譯員的聲音還沒有講話人的聲音大,就很難吸引觀眾,也讓講話人擔(dān)心自己的講話內(nèi)容是否能夠正確轉(zhuǎn)述。所以口譯員,做口譯時(shí)候一定要注意調(diào)整自己的音量,注意讓在場的人都能夠聽到,必要時(shí)候要借助麥克風(fēng)。還有一個(gè)應(yīng)該注意的問題是語調(diào),尤其是英語講話中語調(diào)的運(yùn)用問題,口譯中一定要正確使用升調(diào)、降調(diào)和升降調(diào),以正確表達(dá)講話人所要傳遞的信息。

7.注意儀表,手勢慎用

口譯員一定要著正裝,做到儀表整潔、大方。譯員使用手勢時(shí)候要慎重,盡量少用。必要的手勢有助于理解,但是手勢過多會(huì)分散聽者的注意力,特別是講話人著急、激動(dòng)、甚至發(fā)脾氣時(shí)候,用了大手勢,這時(shí)候譯員就要控制自己,不必照學(xué)講話人的手勢或者大聲喊叫,而更要注意把內(nèi)容翻譯清楚、準(zhǔn)確。因?yàn)檫@時(shí)候聽眾更關(guān)注的是講話人為什么激動(dòng),而不是停留在他的手勢上,即他更需要的是譯員的聲音和聲音轉(zhuǎn)打出來的意思而不是手勢。譯員可以在重要的此舉上適當(dāng)加強(qiáng)語氣,最多只需手掌手腕的小動(dòng)作表示強(qiáng)調(diào)就可以了。

如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。

口譯相關(guān)閱讀Relate

  • 口譯記憶訓(xùn)練方法
  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點(diǎn)來考
  • 筆譯和口譯之間有很多的區(qū)別
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線