專業(yè)翻譯公司對口譯譯員有哪些要求?
日期:2017-10-15 09:05:44 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
作為一名專業(yè)的工作者,無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,都要保證信息表達(dá)的即時(shí)性和準(zhǔn)確性。那么,專業(yè)的對口譯譯員有什么要求呢?
1、口譯譯員需思維敏捷,快速反應(yīng)
對于思維的鍛煉是一個(gè)合格譯員應(yīng)該一直堅(jiān)持的事情,相對于筆譯來說,口譯具有一定的即時(shí)性,所以一定要快速準(zhǔn)確地反應(yīng)源語發(fā)言人的信息,并及時(shí)給出精準(zhǔn)的目標(biāo)語轉(zhuǎn)述。
2、口譯譯員需發(fā)音準(zhǔn)確,避免吞音
在口譯過程中,譯員要避免吞掉某個(gè)單詞的音節(jié),例如:rev(o)lution, technolog(y); 也不可吞掉整個(gè)單詞,例如:We have enough rooms for guests (from) the USA, 如果括號中的音或者單詞被吞掉,就會(huì)造成表意不明,甚至?xí)饘Ψ降恼`解。所以譯員一定要發(fā)音圓潤、準(zhǔn)確、到位,口語并不是舌尖上的功夫,一定要調(diào)動(dòng)整個(gè)發(fā)音系統(tǒng)。
3、口譯譯員需避免漏譯,完成達(dá)意
漏譯比吞音造成的后果往往更可怕,造成漏譯的原因有很多,主要是由于譯員的概括能力不夠強(qiáng),或者是講話人的口音譯員不適應(yīng),沒有聽清,亦或是譯員精神不集中,漏聽了講話人傳達(dá)的部分信息。由于譯員漏譯,不僅講話人的思想不能全面轉(zhuǎn)達(dá)給對方,而且有可能導(dǎo)致對講話人觀點(diǎn)的誤解。因此漏譯是口譯人員必須克服的一個(gè)難點(diǎn)。
4、口譯譯員應(yīng)杜絕增譯,認(rèn)清角色
一定要定位準(zhǔn)確自己的角色,切記在翻譯過程中融入自己的觀點(diǎn),所以一些不必要的解釋性話語是應(yīng)該杜絕的。有時(shí)候譯員可能因?yàn)槁牪磺宄?,或聽不懂,或認(rèn)為講話人表達(dá)的不足夠,而隨意多說幾句話,這是不忠于愿意的表現(xiàn)??谧g員必須受愿意的約束,沒有自我發(fā)揮的自由。
5、口譯譯員需輕重得當(dāng),語調(diào)自然
口譯時(shí)候一定做到重讀恰當(dāng),切記矯揉造作。尤其是英語會(huì)話中,重讀很重要的。一個(gè)多音節(jié)的詞,通常一個(gè)重音,最多再有一個(gè)次重音,譯員要避免每個(gè)音節(jié)都重讀,這讓外賓聽來會(huì)覺得很別扭。句子也是,總有非重讀的詞語和部分。口譯時(shí)要突出重讀音節(jié)或詞語而弱毒其他(或連續(xù))。在書面上,各個(gè)詞的含義分量是看不出差別的。但在口頭會(huì)話中,重讀某些單詞會(huì)使其語義得到應(yīng)有的加強(qiáng),從而表達(dá)出講話人表意的強(qiáng)弱以及所帶有的感情色彩。因此口譯時(shí),一定要根據(jù)當(dāng)時(shí)的分為,對其中用于標(biāo)識強(qiáng)調(diào)事實(shí)的詞語或句子給予恰當(dāng)?shù)闹刈x,翻譯出來的句子一聽要聽起來抑揚(yáng)頓挫,而不是平鋪直敘。否則就會(huì)使氣氛成本,表意不明,聽眾也會(huì)提不起精神,達(dá)不到發(fā)言人的目的。
6.口譯譯員需聲音洪亮,音調(diào)適中
口譯時(shí)譯員聲音一定要洪亮、悅耳,語音要和諧,聲調(diào)要有生氣,講話要有節(jié)奏,不能過快,并要防止忽高忽低。這一點(diǎn),剛?cè)胄械目谧g員往往做的不夠。有時(shí)候譯員的聲音還沒有講話人的聲音大,就很難吸引觀眾,也讓講話人擔(dān)心自己的講話內(nèi)容是否能夠正確轉(zhuǎn)述。所以口譯員,做口譯時(shí)候一定要注意調(diào)整自己的音量,注意讓在場的人都能夠聽到,必要時(shí)候要借助麥克風(fēng)。還有一個(gè)應(yīng)該注意的問題是語調(diào),尤其是英語講話中語調(diào)的運(yùn)用問題,口譯中一定要正確使用升調(diào)、降調(diào)和升降調(diào),以正確表達(dá)講話人所要傳遞的信息。
7.注意儀表,手勢慎用
口譯員一定要著正裝,做到儀表整潔、大方。譯員使用手勢時(shí)候要慎重,盡量少用。必要的手勢有助于理解,但是手勢過多會(huì)分散聽者的注意力,特別是講話人著急、激動(dòng)、甚至發(fā)脾氣時(shí)候,用了大手勢,這時(shí)候譯員就要控制自己,不必照學(xué)講話人的手勢或者大聲喊叫,而更要注意把內(nèi)容翻譯清楚、準(zhǔn)確。因?yàn)檫@時(shí)候聽眾更關(guān)注的是講話人為什么激動(dòng),而不是停留在他的手勢上,即他更需要的是譯員的聲音和聲音轉(zhuǎn)打出來的意思而不是手勢。譯員可以在重要的此舉上適當(dāng)加強(qiáng)語氣,最多只需手掌手腕的小動(dòng)作表示強(qiáng)調(diào)就可以了。
如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。
口譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24