翻譯公司教你如何做好圖書翻譯
日期:2017-10-15 09:05:46 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
翻譯就是將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的過程,隸屬于翻譯行業(yè)中業(yè)務(wù)量較大的類型,且所涉及的內(nèi)容是非常多的。下面,教大家如何進行圖書翻譯。
1.圖書翻譯內(nèi)容要求:
(1)力求譯文準(zhǔn)確無誤,無邏輯語法錯誤,沒有句子、段落的遺漏;專業(yè)術(shù)語要翻譯準(zhǔn)確。把握不準(zhǔn)的地方要用鉛筆在旁邊標(biāo)出,以提醒校者。
(2)如發(fā)現(xiàn)原書內(nèi)容有誤,可在錯誤部分加*號腳注,并在腳注中加“……——譯者注”字樣。除了“資料來源”不翻譯外,其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。
(3)人名、地名、機構(gòu)名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規(guī)范稱呼來翻譯,并在第一次出現(xiàn)的時候都要標(biāo)注中文和英文,以便于查找,保證前后統(tǒng)一。公司名中個別沒有中文譯法的可用英文。其中,人名、地名要按照權(quán)威性工具書翻譯,如:商務(wù)印書館的《外國地名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名,應(yīng)使用慣用譯法,如,Adam Smith要譯成亞當(dāng)·斯密,而不譯成亞當(dāng)·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大衛(wèi),相當(dāng)于中文的張三、李四,可不注外文,按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現(xiàn)用譯名的要使用現(xiàn)用譯名,沒有現(xiàn)用譯名的根據(jù)實際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構(gòu)等直接使用規(guī)范化譯名,
2.圖書翻譯的章節(jié)圖表及公式標(biāo)注:
(1)每一級標(biāo)題遵循原文級別,用不同的字號。文中變換字體的引文部分,也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。
(2)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現(xiàn)圖表題號的段落后面。
(3)復(fù)雜的不易排版的公式建議復(fù)印后貼在相應(yīng)位置,其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。
公式中外文一般用斜體,但專用名詞用正體,例如GNP等;數(shù)學(xué)符號如三角函數(shù)、雙曲線、對數(shù)符號、指數(shù)符號(exp)、極限lim、最大max、最小min等可用正體字母;表示標(biāo)量和運算符的如f(x)等用斜體。
3.圖書翻譯的文獻要求:
參考文獻或資料來源不需要翻譯,按照原文格式錄入即可。參考文獻最好復(fù)印后附在文后,或注明參考文獻的頁碼即可,不要自己錄入。交稿時請交一份打印稿及與打印稿內(nèi)容完全一樣的電子版一份。
在圖書翻譯時,不但要求語言做到精準(zhǔn),更要符合當(dāng)?shù)厝擞谜Z的習(xí)慣及風(fēng)俗要求,切忌出現(xiàn)與他們民族風(fēng)俗向違背的地方,這樣會使整本書的用戶體驗度下降到極點的,因此對于譯員來講以上內(nèi)容要所說的不可逾越的鴻溝是一定要多加注意的地方。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。
圖書翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24