野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司分享口譯常見(jiàn)問(wèn)題

日期:2017-10-15 09:05:46 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

由于本身具有即時(shí)性,這就要求口譯譯員必須短時(shí)間內(nèi)完成翻譯工作。結(jié)合多年口譯翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出譯員在翻譯過(guò)程中往往會(huì)存在一些問(wèn)題,下面為大家詳細(xì)解讀。

口譯相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),對(duì)譯員的要求是很?chē)?yán)格的,為了做到這一占譯員不僅應(yīng)該具備很強(qiáng)的理解能力、外語(yǔ)思維能力、母語(yǔ)表達(dá)能力、廣闊的知識(shí)面以及豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),還要具備一定的應(yīng)變能力。 

在口譯的過(guò)程中,遇到不懂的問(wèn)題也是屬于正?,F(xiàn)象,這時(shí)候就要看譯員的應(yīng)變能力了。所以在口譯過(guò)程中掌握一定的應(yīng)變策略是非常有必要的。 

下面就針對(duì)在口譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題給予相應(yīng)的解答: 

1、 在口譯過(guò)程中遇到文化沖突

口譯過(guò)程中,文化沖突這也是不可避免的事情,如果譯員對(duì)中西文化知識(shí)掌握的很好的話,這也不是一個(gè)大的問(wèn)題。最直接的方式就是采用“洋為中用”或者是“中為洋用”。用現(xiàn)有的、受眾們都能夠接受的方式來(lái)表達(dá)出信息內(nèi)容,這就要求譯員在用詞方面多多斟酌了。

例:這次大選,你是贊成布什總統(tǒng),還是贊成克林頓?

口譯:From the current general election , who do yo think will win. George Bush or Clinton? 翻譯作常巧妙地把問(wèn)題變能表達(dá)成:"你看布什會(huì)當(dāng)選,還是克林頓會(huì)勝出?"妙在哪里?在英美文化中,人們交談時(shí)很忌諱談?wù)搨€(gè)人的黨派立場(chǎng)和觀點(diǎn),認(rèn)為這是個(gè)人私事,問(wèn)這種問(wèn)題不大得體。而且還有一層顧慮,如果自己的黨派和觀點(diǎn)同提問(wèn)人相左,大家都有可能尷尬,最后話不投機(jī)半句多。即使自己主動(dòng)坦露個(gè)人黨派立場(chǎng),對(duì)方也可能嘻嘻哈哈地應(yīng)付幾句。 

2、在口譯過(guò)程中遇到不了解的概念性問(wèn)題

這也是口譯過(guò)程會(huì)遇到的事情,雖然不是很頻繁,但是當(dāng)真的遇到這種事情時(shí),多數(shù)都是比較難搞的。以“圖”代“言”是最直截了當(dāng)?shù)姆绞?,從視覺(jué)認(rèn)知度這一方面來(lái)講,人類(lèi)對(duì)圖形的認(rèn)知度要比對(duì)文字的認(rèn)知度要高很多。

在口譯活動(dòng)中使用符號(hào)、方程式、圖表、圖紙、視聽(tīng)手段或PowerPoint 等工具來(lái)加深受眾印象,或?qū)㈦y以用言語(yǔ)表達(dá)清楚的概念或程序表示清楚的一種應(yīng)變策略。 

這一應(yīng)變策略尤其適用于科技口譯??萍?a href='http://pmcwfrk.cn/1/' target='_blank'>英語(yǔ)語(yǔ)言本身的難度并不大,難就難在概念的解釋和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用。譯者為了能夠駕輕就熟地處理好科技口譯,不僅要注意積累有關(guān)術(shù)語(yǔ)和新詞匯,而且要懂得利用輔助手段,提高口譯質(zhì)量。 

一幅圖表、一個(gè)公式有時(shí)可能比千言萬(wàn)語(yǔ)、反復(fù)講解更為直觀,更具說(shuō)服力。在交際過(guò)程中,形象思維的作用往往要大于抽象思維,往往更有助于理解錯(cuò)綜復(fù)雜的概念。而今科技已相當(dāng)發(fā)達(dá),很多會(huì)場(chǎng)都設(shè)在多媒體會(huì)議室,譯者完全可以利用它,將說(shuō)話者提及的難點(diǎn)、重點(diǎn)用圖表或公式直觀地表示出來(lái)。即使不具備這些設(shè)施的地方,譯者也可在必要時(shí)要求說(shuō)話者將費(fèi)解的話用簡(jiǎn)約的公式表示。 

3、口譯過(guò)程中言詞不當(dāng),有可能導(dǎo)致雙方?jīng)_突 

講話粗俗、話題不符合對(duì)方的文化、不得體的玩笑都屬于言詞不當(dāng),這很容易導(dǎo)致對(duì)方的反感,并有可能使雙方的交流發(fā)生沖突。遇到話不得體的問(wèn)題,有時(shí)候譯員不一定要完全忠實(shí)于詞語(yǔ)表面所謂準(zhǔn)確,可以作淡化或變通處理。

4、口譯過(guò)程中遇到復(fù)雜的言詞 

在遇到此類(lèi)問(wèn)題時(shí),譯員要學(xué)會(huì)刪繁就簡(jiǎn)的方式。

在保持原語(yǔ)主旨的前提下,刪除冗余的信息,使譯語(yǔ)凝練。緊湊地再現(xiàn)原語(yǔ)的風(fēng)采。

由于文化傳統(tǒng)、思維方式的不同,適當(dāng)?shù)氖褂么朔N方式是很 好的。我們都知道中國(guó)人在遣詞造句時(shí),大都講求工整對(duì)稱(chēng),講求“音美”、“意美”、“形美”,而英美人士則側(cè)重抽象思維,強(qiáng)調(diào)客觀,突出個(gè)性。后者的這一思維習(xí)慣所映到語(yǔ)言形式上就是 形全、重寫(xiě)實(shí)、重理性的特點(diǎn),形成了句式嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)縝密、注重邏輯、用詞簡(jiǎn)潔的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。 

眾所周知,中國(guó)人和英美人無(wú)論在文化傳統(tǒng),還是在思維方式和審美習(xí)慣上都有很大不同。漢民族習(xí)慣于托物寄情,借景抒情。因此,當(dāng)中國(guó)人的思維方式外化為語(yǔ)言時(shí),常常以意合為連貫的手段,偶爾也難免會(huì)出現(xiàn)華麗詞藻堆砌的現(xiàn)象。這類(lèi)句子一旦譯成英語(yǔ)之后,大多顯得十分臃腫,令人無(wú)法卒讀。 所以采用此類(lèi)方法就變得的非常必要了。 

當(dāng)然,口譯活動(dòng)中的這些應(yīng)變策略并不是一成不變的。事實(shí)上,在某些場(chǎng)合,一些策略是行之有效的;而在另一些場(chǎng)合,可能另一些策略更受人青睞。鑒于此,我們可以說(shuō),應(yīng)變策略產(chǎn)生于實(shí)踐,而檢驗(yàn)一種應(yīng)變策略是否行之有效的也是實(shí)踐。 

如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢(xún)服務(wù)熱線:400-600-6870。

口譯相關(guān)閱讀Relate

  • 口譯記憶訓(xùn)練方法
  • 筆譯和口譯之間有很多的區(qū)別
  • 翻譯公司口譯人員需要做好哪些準(zhǔn)備呢
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶(hù)是我們最大的客戶(hù)群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):可否按客戶(hù)特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶(hù)提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以?xún)?nèi)。
    問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專(zhuān)業(yè)。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶(hù),把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專(zhuān)業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴(lài)完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶(hù)之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶(hù)應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線