翻譯公司分享口譯常見(jiàn)問(wèn)題
日期:2017-10-15 09:05:46 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
由于本身具有即時(shí)性,這就要求口譯譯員必須短時(shí)間內(nèi)完成翻譯工作。結(jié)合多年口譯翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出譯員在翻譯過(guò)程中往往會(huì)存在一些問(wèn)題,下面為大家詳細(xì)解讀。
口譯相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),對(duì)譯員的要求是很?chē)?yán)格的,為了做到這一占譯員不僅應(yīng)該具備很強(qiáng)的理解能力、外語(yǔ)思維能力、母語(yǔ)表達(dá)能力、廣闊的知識(shí)面以及豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),還要具備一定的應(yīng)變能力。
在口譯的過(guò)程中,遇到不懂的問(wèn)題也是屬于正?,F(xiàn)象,這時(shí)候就要看譯員的應(yīng)變能力了。所以在口譯過(guò)程中掌握一定的應(yīng)變策略是非常有必要的。
下面就針對(duì)在口譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題給予相應(yīng)的解答:
1、 在口譯過(guò)程中遇到文化沖突
口譯過(guò)程中,文化沖突這也是不可避免的事情,如果譯員對(duì)中西文化知識(shí)掌握的很好的話,這也不是一個(gè)大的問(wèn)題。最直接的方式就是采用“洋為中用”或者是“中為洋用”。用現(xiàn)有的、受眾們都能夠接受的方式來(lái)表達(dá)出信息內(nèi)容,這就要求譯員在用詞方面多多斟酌了。
例:這次大選,你是贊成布什總統(tǒng),還是贊成克林頓?
口譯:From the current general election , who do yo think will win. George Bush or Clinton? 翻譯作常巧妙地把問(wèn)題變能表達(dá)成:"你看布什會(huì)當(dāng)選,還是克林頓會(huì)勝出?"妙在哪里?在英美文化中,人們交談時(shí)很忌諱談?wù)搨€(gè)人的黨派立場(chǎng)和觀點(diǎn),認(rèn)為這是個(gè)人私事,問(wèn)這種問(wèn)題不大得體。而且還有一層顧慮,如果自己的黨派和觀點(diǎn)同提問(wèn)人相左,大家都有可能尷尬,最后話不投機(jī)半句多。即使自己主動(dòng)坦露個(gè)人黨派立場(chǎng),對(duì)方也可能嘻嘻哈哈地應(yīng)付幾句。
2、在口譯過(guò)程中遇到不了解的概念性問(wèn)題
這也是口譯過(guò)程會(huì)遇到的事情,雖然不是很頻繁,但是當(dāng)真的遇到這種事情時(shí),多數(shù)都是比較難搞的。以“圖”代“言”是最直截了當(dāng)?shù)姆绞?,從視覺(jué)認(rèn)知度這一方面來(lái)講,人類(lèi)對(duì)圖形的認(rèn)知度要比對(duì)文字的認(rèn)知度要高很多。
在口譯活動(dòng)中使用符號(hào)、方程式、圖表、圖紙、視聽(tīng)手段或PowerPoint 等工具來(lái)加深受眾印象,或?qū)㈦y以用言語(yǔ)表達(dá)清楚的概念或程序表示清楚的一種應(yīng)變策略。
這一應(yīng)變策略尤其適用于科技口譯??萍?a href='http://pmcwfrk.cn/1/' target='_blank'>英語(yǔ)語(yǔ)言本身的難度并不大,難就難在概念的解釋和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用。譯者為了能夠駕輕就熟地處理好科技口譯,不僅要注意積累有關(guān)術(shù)語(yǔ)和新詞匯,而且要懂得利用輔助手段,提高口譯質(zhì)量。
一幅圖表、一個(gè)公式有時(shí)可能比千言萬(wàn)語(yǔ)、反復(fù)講解更為直觀,更具說(shuō)服力。在交際過(guò)程中,形象思維的作用往往要大于抽象思維,往往更有助于理解錯(cuò)綜復(fù)雜的概念。而今科技已相當(dāng)發(fā)達(dá),很多會(huì)場(chǎng)都設(shè)在多媒體會(huì)議室,譯者完全可以利用它,將說(shuō)話者提及的難點(diǎn)、重點(diǎn)用圖表或公式直觀地表示出來(lái)。即使不具備這些設(shè)施的地方,譯者也可在必要時(shí)要求說(shuō)話者將費(fèi)解的話用簡(jiǎn)約的公式表示。
3、口譯過(guò)程中言詞不當(dāng),有可能導(dǎo)致雙方?jīng)_突
講話粗俗、話題不符合對(duì)方的文化、不得體的玩笑都屬于言詞不當(dāng),這很容易導(dǎo)致對(duì)方的反感,并有可能使雙方的交流發(fā)生沖突。遇到話不得體的問(wèn)題,有時(shí)候譯員不一定要完全忠實(shí)于詞語(yǔ)表面所謂準(zhǔn)確,可以作淡化或變通處理。
4、口譯過(guò)程中遇到復(fù)雜的言詞
在遇到此類(lèi)問(wèn)題時(shí),譯員要學(xué)會(huì)刪繁就簡(jiǎn)的方式。
在保持原語(yǔ)主旨的前提下,刪除冗余的信息,使譯語(yǔ)凝練。緊湊地再現(xiàn)原語(yǔ)的風(fēng)采。
由于文化傳統(tǒng)、思維方式的不同,適當(dāng)?shù)氖褂么朔N方式是很 好的。我們都知道中國(guó)人在遣詞造句時(shí),大都講求工整對(duì)稱(chēng),講求“音美”、“意美”、“形美”,而英美人士則側(cè)重抽象思維,強(qiáng)調(diào)客觀,突出個(gè)性。后者的這一思維習(xí)慣所映到語(yǔ)言形式上就是 形全、重寫(xiě)實(shí)、重理性的特點(diǎn),形成了句式嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)縝密、注重邏輯、用詞簡(jiǎn)潔的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。
眾所周知,中國(guó)人和英美人無(wú)論在文化傳統(tǒng),還是在思維方式和審美習(xí)慣上都有很大不同。漢民族習(xí)慣于托物寄情,借景抒情。因此,當(dāng)中國(guó)人的思維方式外化為語(yǔ)言時(shí),常常以意合為連貫的手段,偶爾也難免會(huì)出現(xiàn)華麗詞藻堆砌的現(xiàn)象。這類(lèi)句子一旦譯成英語(yǔ)之后,大多顯得十分臃腫,令人無(wú)法卒讀。 所以采用此類(lèi)方法就變得的非常必要了。
當(dāng)然,口譯活動(dòng)中的這些應(yīng)變策略并不是一成不變的。事實(shí)上,在某些場(chǎng)合,一些策略是行之有效的;而在另一些場(chǎng)合,可能另一些策略更受人青睞。鑒于此,我們可以說(shuō),應(yīng)變策略產(chǎn)生于實(shí)踐,而檢驗(yàn)一種應(yīng)變策略是否行之有效的也是實(shí)踐。
如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢(xún)服務(wù)熱線:400-600-6870。
口譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24