翻譯公司解析專利翻譯易犯的細(xì)節(jié)問(wèn)題
日期:2017-10-15 09:06:01 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
國(guó)內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都需要翻譯,對(duì)于,應(yīng)如何去進(jìn)行翻譯才能更好的讓更多人了解呢?為此總結(jié)了一些關(guān)于的翻譯原則,和大家分享一下。
1. 文中不要使用過(guò)多的連詞符。
2. 翻譯中有詞語(yǔ)漏翻,個(gè)別詞語(yǔ)和句子翻譯的不夠準(zhǔn)確,注意專利術(shù)語(yǔ)要使用正確。
3. 同一詞語(yǔ)前后使用表達(dá)要保持一致。
4. 對(duì)于“攝氏度”的正確表達(dá)方法是“DEG C”
5. 本實(shí)用新型的技術(shù)方案是:
The technic proposal of the utility model is that
6.“具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with
7. 注意名詞單復(fù)數(shù)形式和介詞的使用.
8. 新型的,可用novel
9. 成一定角度 in a certain angle
如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG
10. 由...組成/包括不要大量的使用is composed of的結(jié)構(gòu),盡量使用
comprise/consist of的相應(yīng)形式
11. “本實(shí)用新型請(qǐng)求保護(hù)一種汽車零部件盛具防跳結(jié)構(gòu)” 實(shí)際是說(shuō),“本實(shí)用新
型涉及一種汽車零部件盛具防跳結(jié)構(gòu)”。
The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.
12. “The utility model is a……” 改為“The utility model relates to/provides/discloses
a ……”;
13. 不要用it, them指代,以被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從句結(jié)構(gòu),或者原來(lái)的名稱,來(lái)替代it的使用;
14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”;
15. 句子結(jié)構(gòu),要根據(jù)前后邏輯,該斷句處斷句,不該斷處不要隨意斷句,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不同的標(biāo)點(diǎn)代表不同的邏輯關(guān)系。
16. 中文中阿拉伯?dāng)?shù)字,要在英文中準(zhǔn)確體現(xiàn)。
17. 如果一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)不是很確定,可以根據(jù)申請(qǐng)?zhí)?,到專利信息中心的網(wǎng)站,或Google網(wǎng)站查詢
18. 專利習(xí)慣用法,多個(gè),若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免出現(xiàn)should, shall, will
19. 專利用語(yǔ)不準(zhǔn)確,“特別是……,尤其涉及一種……” “更具體地說(shuō)是一種……”正確的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述
20.與……相匹配 用matches with
21.thus + doing
22. ①②③④是非法字符,應(yīng)該分別用(1),(2), (3), (4)來(lái)表示。
23.?↓?如果出現(xiàn)在化學(xué)符號(hào)中,就不用翻譯,
例如,CH↓[2],翻譯成CH2
如果出現(xiàn)在數(shù)學(xué)符號(hào)中,例如 1↓[2] 就翻譯成1<2>,A↓[h]翻譯成A; 如果是上箭頭,則都需要翻譯成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻譯成 2.5
multiplied by 10<6>/cm<3>
24. 一些表示形狀的漢字,能查到的就在網(wǎng)上查怎么樣翻譯,如果實(shí)在差不到,也不要把漢字直接粘貼在英文中,這樣會(huì)報(bào)錯(cuò),可以翻譯成 ... shaped like a Chinese character ''漢字拼音''
25. 翻譯中的標(biāo)號(hào)要中英文完全保持一致,避免漏標(biāo)和錯(cuò)標(biāo)
26. 注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后首字母的大小寫,分號(hào),逗號(hào)之后的首字母不要大寫;
27.表示標(biāo)號(hào)的數(shù)字后面不能用逗號(hào),如The utility model has the advantages of that:
1,…2,… 3,… 應(yīng)改為1…2…3…
28. 長(zhǎng)句中的多個(gè)短句的定語(yǔ)從句要準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)原文,可以適當(dāng)分成單獨(dú)的句子翻譯,不要都直接用逗號(hào)隔開使譯文與原意不符。
如果您想了解更多的翻譯資訊,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.
專利翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24