野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司解析專利翻譯易犯的細(xì)節(jié)問(wèn)題

日期:2017-10-15 09:06:01 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

國(guó)內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都需要翻譯,對(duì)于,應(yīng)如何去進(jìn)行翻譯才能更好的讓更多人了解呢?為此總結(jié)了一些關(guān)于的翻譯原則,和大家分享一下。

1. 文中不要使用過(guò)多的連詞符。

2. 翻譯中有詞語(yǔ)漏翻,個(gè)別詞語(yǔ)和句子翻譯的不夠準(zhǔn)確,注意專利術(shù)語(yǔ)要使用正確。

3. 同一詞語(yǔ)前后使用表達(dá)要保持一致。

4. 對(duì)于“攝氏度”的正確表達(dá)方法是“DEG C”

5. 本實(shí)用新型的技術(shù)方案是:

The technic proposal of the utility model is that

6.“具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with

7. 注意名詞單復(fù)數(shù)形式和介詞的使用.

8. 新型的,可用novel

9. 成一定角度 in a certain angle

如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG

10. 由...組成/包括不要大量的使用is composed of的結(jié)構(gòu),盡量使用

comprise/consist of的相應(yīng)形式

11. “本實(shí)用新型請(qǐng)求保護(hù)一種汽車零部件盛具防跳結(jié)構(gòu)” 實(shí)際是說(shuō),“本實(shí)用新

型涉及一種汽車零部件盛具防跳結(jié)構(gòu)”。

The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.

12. “The utility model is a……” 改為“The utility model relates to/provides/discloses

a ……”;

13. 不要用it, them指代,以被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從句結(jié)構(gòu),或者原來(lái)的名稱,來(lái)替代it的使用;

14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”;

15. 句子結(jié)構(gòu),要根據(jù)前后邏輯,該斷句處斷句,不該斷處不要隨意斷句,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不同的標(biāo)點(diǎn)代表不同的邏輯關(guān)系。

16. 中文中阿拉伯?dāng)?shù)字,要在英文中準(zhǔn)確體現(xiàn)。

17. 如果一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)不是很確定,可以根據(jù)申請(qǐng)?zhí)?,到專利信息中心的網(wǎng)站,或Google網(wǎng)站查詢

18. 專利習(xí)慣用法,多個(gè),若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免出現(xiàn)should, shall, will

19. 專利用語(yǔ)不準(zhǔn)確,“特別是……,尤其涉及一種……” “更具體地說(shuō)是一種……”正確的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述

20.與……相匹配 用matches with

21.thus + doing

22. ①②③④是非法字符,應(yīng)該分別用(1),(2), (3), (4)來(lái)表示。

23.?↓?如果出現(xiàn)在化學(xué)符號(hào)中,就不用翻譯,

例如,CH↓[2],翻譯成CH2

如果出現(xiàn)在數(shù)學(xué)符號(hào)中,例如 1↓[2] 就翻譯成1<2>,A↓[h]翻譯成A; 如果是上箭頭,則都需要翻譯成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻譯成 2.5

multiplied by 10<6>/cm<3>

24. 一些表示形狀的漢字,能查到的就在網(wǎng)上查怎么樣翻譯,如果實(shí)在差不到,也不要把漢字直接粘貼在英文中,這樣會(huì)報(bào)錯(cuò),可以翻譯成 ... shaped like a Chinese character ''漢字拼音''

25. 翻譯中的標(biāo)號(hào)要中英文完全保持一致,避免漏標(biāo)和錯(cuò)標(biāo)

26. 注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后首字母的大小寫,分號(hào),逗號(hào)之后的首字母不要大寫;

27.表示標(biāo)號(hào)的數(shù)字后面不能用逗號(hào),如The utility model has the advantages of that:

1,…2,… 3,… 應(yīng)改為1…2…3…

28. 長(zhǎng)句中的多個(gè)短句的定語(yǔ)從句要準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)原文,可以適當(dāng)分成單獨(dú)的句子翻譯,不要都直接用逗號(hào)隔開使譯文與原意不符。

如果您想了解更多的翻譯資訊,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.

專利翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說(shuō)明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線