翻譯公司分享如何保證現(xiàn)場口譯的質(zhì)量
日期:2017-10-15 09:06:01 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
一般而言,相對于筆譯,更具挑戰(zhàn)性。在進行現(xiàn)場口譯時,譯員都必須在較短的時間內(nèi)獨立完成翻譯,這對于每個現(xiàn)場口譯譯員來說都是種考驗。認為只要把握好現(xiàn)場口譯的幾個環(huán)節(jié)就可以保證翻譯質(zhì)量。
第一、做好譯前準備是完成口譯的基礎(chǔ)
在接到一份參與現(xiàn)場口譯的任務(wù)之后一定要對所面臨的任務(wù)進行準備,這種準備包括了在語言上的準備,在技術(shù)水平上的準備以及在心理應(yīng)對上的準備。對自己將要參與的談話內(nèi)容需事先了解,對該項目的相關(guān)負責(zé)人深入交流,以便熟悉這就要口譯的內(nèi)容,這樣在真正現(xiàn)場翻譯的時候就會得心應(yīng)手了。
第二、合理編輯自己的口譯內(nèi)容
在這里所說的編輯不是進行書面的編輯,而是在聽到雙方飛談話之后快速的對談話內(nèi)容進行判斷,那些內(nèi)容是說話者真正想要說的,哪些內(nèi)容是沒用的話。對于那些廢話就可以在口譯的時候刪除掉,將說話人的講話精神實質(zhì)進行口譯,并不是主觀臆斷的翻譯。
第三、記住翻譯要點確保質(zhì)量
現(xiàn)場翻譯是一項口譯工作,這種工作的特點是需要在最短的時間內(nèi)將說話人的意愿表達出來,因此要求現(xiàn)場口譯人員需要將自己聽到的話用規(guī)范的語言表達出來,而不是單純的按照聽到什么就學(xué)什么。對于那些陌生的名字或者單調(diào)的數(shù)字可以在聽到的時候做一下筆記,這樣就不容易出錯了。
第四、現(xiàn)場口譯人員要有足夠的信心
樹立一種自信心是現(xiàn)場口譯人員要有的基本素質(zhì)。不管是在什么場合下如果自己對自己所從事的工作都沒有信心,在現(xiàn)場口譯的時候就會出現(xiàn)慌亂的現(xiàn)象,越是這樣越不能正確口譯了。以至于別人會以為是自己的水平問題呢。
綜上所述,譯聲認為,只要現(xiàn)場口譯人員有良好的心態(tài)和廣博的專業(yè)知識,就可以在口譯中游刃有余。希望此文對大家有所裨益。
如需了解更多的翻譯資訊,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.
現(xiàn)場口譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準及原則 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24