jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  英語語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜, 中國譯員會(huì)在口譯的過程中希望避免復(fù)雜的結(jié)構(gòu), 會(huì)自覺不自覺地刪繁就簡, 趨向于使用與漢語結(jié)構(gòu)相似的簡單結(jié)構(gòu)。

  3. 1 簡化詞尾變化

  漢語沒有詞尾變化, 中國譯員可能對詞尾變化不太敏感,即使到了高級(jí)階段, 仍然可能犯低級(jí)語法錯(cuò)誤, 例如忘記添加- s, - ed 等。譯員有必要事先熟悉一些基本技巧, 以便盡可能繞過一些難點(diǎn)。

  ( 1) will be( have)

  例如: 朱總理這次訪美的主要目的是增進(jìn)了解。The major objective of Premier Zhu Rongji’s visit to the United States will be to enhance mutual understanding.

  當(dāng)英語主語結(jié)構(gòu)較復(fù)雜時(shí), 譯員往往記不清這一詞組的中心詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。這時(shí)如果有意識(shí)地避免使用is( are) 而改用will be, 譯員會(huì)感到輕松得多。

  ( 2) -s and- ing

  例如: 他們幾次反復(fù)地說, 印度方面現(xiàn)在并不認(rèn)為中國對印度構(gòu)成威脅。

  They have repeatedly stated that at present India does not think China is posing a threat to India.

  構(gòu)成威脅應(yīng)譯成一般時(shí)態(tài)的poses a threat,而譯員則改譯成is posing a threat, 有得有失。在此使用動(dòng)詞進(jìn)行時(shí)不太準(zhǔn)確, 但也勉強(qiáng)說得過去; 而使用poses 時(shí)很容易脫落-s, 造成語法錯(cuò)誤。事實(shí)上,心理語言學(xué)實(shí)驗(yàn)早已證明兒童和第二語言學(xué)習(xí)者容易掌握is doing 結(jié)構(gòu),不容易掌握does 結(jié)構(gòu)( Krashen,1982: 210) 。

  ( 3) - ing and to do

  例如: 也就是說, 各級(jí)政府機(jī)關(guān), 除了必要的收費(fèi)以外, 不允許巧立名目, 向人民群眾收費(fèi)。

  That is to say, except for some necessary and prescribed fees,the government institutions at various levels are prohibited from levyingvarious charges or fees from the people in various kinds of names.

  ...are prohibited from doing...比are not allowed ( permitted) todo...更復(fù)雜, 更容易出錯(cuò)。特別是當(dāng)are prohibited from 后面有不止一個(gè)動(dòng)作時(shí), 譯員可能會(huì)忘記為后面的動(dòng)詞加- ing , 從而錯(cuò)譯成are prohibited from doing A and do B。譯員可以事先熟悉各種動(dòng)詞結(jié)構(gòu), 選定簡單的結(jié)構(gòu), 以便在口譯中信手拈來。

  ( 4) 避免使用動(dòng)詞以避免人稱代詞變化

  漢語動(dòng)詞沒有形態(tài)變化, 英語動(dòng)詞有形態(tài)變化, 這種差別對中國譯員來說是一種額外的負(fù)擔(dān)。如能干脆避免使用英語動(dòng)詞是上上策。

  例如: ( 我說我爭取和保障人權(quán)運(yùn)動(dòng)的歷史比你早得多。)她說是嗎?那就是說她不同意我的意見。她說是嗎?

  She asked Really?That shows that she didn't quite agreewith me.

  是嗎?如要譯成全句, 必須考慮到主語與動(dòng)詞單復(fù)數(shù),然后決定譯成Is that so? 還是Are they true? 這容易出錯(cuò)。如譯成Really 則可免去這些麻煩。

  例如: 俄羅斯是支持中國反對TMD, 但是這并不是說, 也沒有到這個(gè)時(shí)候, 來研究怎么對付TMD 的問題, 因此我們也沒有談到這方面的問題。

  Indeed, Russia is supportive of China's position against TMD,but this does not mean, or rather we have not come to the time todiscuss how to react to, against the TMD. So we didn’t discuss thisquestion.

  這里是相當(dāng)于確實(shí)是, 是強(qiáng)調(diào)用詞。此時(shí)最好避免使用動(dòng)詞, 否則動(dòng)詞的形態(tài)變化( 例如, 究竟應(yīng)說Russia does /did/ do support China's position 中的哪一種) 會(huì)給譯員帶來額外的負(fù)擔(dān)。如改用Indeed, It is true that, True, Really 等, 則可避開動(dòng)詞變化這一語法難點(diǎn)。

  3. 2 句法簡化

  ( 1) 簡化層次

  通常漢語較少使用連接詞, 因而句子結(jié)構(gòu)顯得比較簡單;英語則頻繁使用連接詞, 所以句子結(jié)構(gòu)顯得層次較多。譯員有時(shí)為了降低口譯難度, 往往順應(yīng)漢語結(jié)構(gòu)的習(xí)慣, 將多層次的結(jié)構(gòu)削減為單層次的結(jié)構(gòu)。

  例如: 我想特別指出, 經(jīng)過有關(guān)各方的共同努力, 中國同俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯坦、塔吉克斯坦四國, 就在邊境地區(qū)加強(qiáng)軍事領(lǐng)域信任措施的協(xié)定, 已經(jīng)達(dá)成協(xié)議。

  On this occasion I'd like also to mention that as a result of thejoint efforts, an agreement between China, Russia, Kazakhstan,Kirghizstan, Tadzhikistan on measures to enhance the confidence inthe military area along the boundary is already ready to be formallysigned.

  在上面這句中, 中國與四國之間有個(gè)同字, 構(gòu)成了第一層并列關(guān)系, 而四國之間構(gòu)成了第二層并列關(guān)系。在英語中不能省去連接詞, 譯員索性將它簡化成一個(gè)層次的并列關(guān)系。雖然在語義上略有損失, 但這是在口譯工作的允許范圍之內(nèi)的。

  ( 2) 詞組升格為從句

  這一節(jié)要討論的情況與上面一節(jié)看似相反。當(dāng)句中信息十分擁擠時(shí), 我們往往要把詞組升格為從句, 以便從容不迫地進(jìn)行敘述。事實(shí)上, 擴(kuò)展了的結(jié)構(gòu)有助于簡化敘述。例如: 有一些國家無視中國是一個(gè)發(fā)展中的國家, 提出了過高的要價(jià), 甚至是漫天要價(jià)。

  Some countries have disregarded the fact that China is a deve-loping country.

  無視譯成disregard, neglect, overlook 等動(dòng)詞, 后面一般應(yīng)接名詞詞組, 但其后的中國是一個(gè)發(fā)展中的國家容易譯成一個(gè)句子。解決這一矛盾的辦法就是添加the fact that, 即讓名詞fact 引導(dǎo)出一個(gè)從句。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 商務(wù)口譯中雙方談判的口譯技巧
  • 建筑工程翻譯中的口譯技巧
  • 彼得森名師之實(shí)用口譯技巧漫談
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線