野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  英語語法結構往往比較復雜, 中國譯員會在口譯的過程中希望避免復雜的結構, 會自覺不自覺地刪繁就簡, 趨向于使用與漢語結構相似的簡單結構。

  3. 1 簡化詞尾變化

  漢語沒有詞尾變化, 中國譯員可能對詞尾變化不太敏感,即使到了高級階段, 仍然可能犯低級語法錯誤, 例如忘記添加- s, - ed 等。譯員有必要事先熟悉一些基本技巧, 以便盡可能繞過一些難點。

  ( 1) will be( have)

  例如: 朱總理這次訪美的主要目的是增進了解。The major objective of Premier Zhu Rongji’s visit to the United States will be to enhance mutual understanding.

  當英語主語結構較復雜時, 譯員往往記不清這一詞組的中心詞是單數還是復數。這時如果有意識地避免使用is( are) 而改用will be, 譯員會感到輕松得多。

  ( 2) -s and- ing

  例如: 他們幾次反復地說, 印度方面現在并不認為中國對印度構成威脅。

  They have repeatedly stated that at present India does not think China is posing a threat to India.

  構成威脅應譯成一般時態(tài)的poses a threat,而譯員則改譯成is posing a threat, 有得有失。在此使用動詞進行時不太準確, 但也勉強說得過去; 而使用poses 時很容易脫落-s, 造成語法錯誤。事實上,心理語言學實驗早已證明兒童和第二語言學習者容易掌握is doing 結構,不容易掌握does 結構( Krashen,1982: 210) 。

  ( 3) - ing and to do

  例如: 也就是說, 各級政府機關, 除了必要的收費以外, 不允許巧立名目, 向人民群眾收費。

  That is to say, except for some necessary and prescribed fees,the government institutions at various levels are prohibited from levyingvarious charges or fees from the people in various kinds of names.

  ...are prohibited from doing...比are not allowed ( permitted) todo...更復雜, 更容易出錯。特別是當are prohibited from 后面有不止一個動作時, 譯員可能會忘記為后面的動詞加- ing , 從而錯譯成are prohibited from doing A and do B。譯員可以事先熟悉各種動詞結構, 選定簡單的結構, 以便在口譯中信手拈來。

  ( 4) 避免使用動詞以避免人稱代詞變化

  漢語動詞沒有形態(tài)變化, 英語動詞有形態(tài)變化, 這種差別對中國譯員來說是一種額外的負擔。如能干脆避免使用英語動詞是上上策。

  例如: ( 我說我爭取和保障人權運動的歷史比你早得多。)她說是嗎?那就是說她不同意我的意見。她說是嗎?

  She asked Really?That shows that she didn't quite agreewith me.

  是嗎?如要譯成全句, 必須考慮到主語與動詞單復數,然后決定譯成Is that so? 還是Are they true? 這容易出錯。如譯成Really 則可免去這些麻煩。

  例如: 俄羅斯是支持中國反對TMD, 但是這并不是說, 也沒有到這個時候, 來研究怎么對付TMD 的問題, 因此我們也沒有談到這方面的問題。

  Indeed, Russia is supportive of China's position against TMD,but this does not mean, or rather we have not come to the time todiscuss how to react to, against the TMD. So we didn’t discuss thisquestion.

  這里是相當于確實是, 是強調用詞。此時最好避免使用動詞, 否則動詞的形態(tài)變化( 例如, 究竟應說Russia does /did/ do support China's position 中的哪一種) 會給譯員帶來額外的負擔。如改用Indeed, It is true that, True, Really 等, 則可避開動詞變化這一語法難點。

  3. 2 句法簡化

  ( 1) 簡化層次

  通常漢語較少使用連接詞, 因而句子結構顯得比較簡單;英語則頻繁使用連接詞, 所以句子結構顯得層次較多。譯員有時為了降低口譯難度, 往往順應漢語結構的習慣, 將多層次的結構削減為單層次的結構。

  例如: 我想特別指出, 經過有關各方的共同努力, 中國同俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯坦、塔吉克斯坦四國, 就在邊境地區(qū)加強軍事領域信任措施的協(xié)定, 已經達成協(xié)議。

  On this occasion I'd like also to mention that as a result of thejoint efforts, an agreement between China, Russia, Kazakhstan,Kirghizstan, Tadzhikistan on measures to enhance the confidence inthe military area along the boundary is already ready to be formallysigned.

  在上面這句中, 中國與四國之間有個同字, 構成了第一層并列關系, 而四國之間構成了第二層并列關系。在英語中不能省去連接詞, 譯員索性將它簡化成一個層次的并列關系。雖然在語義上略有損失, 但這是在口譯工作的允許范圍之內的。

  ( 2) 詞組升格為從句

  這一節(jié)要討論的情況與上面一節(jié)看似相反。當句中信息十分擁擠時, 我們往往要把詞組升格為從句, 以便從容不迫地進行敘述。事實上, 擴展了的結構有助于簡化敘述。例如: 有一些國家無視中國是一個發(fā)展中的國家, 提出了過高的要價, 甚至是漫天要價。

  Some countries have disregarded the fact that China is a deve-loping country.

  無視譯成disregard, neglect, overlook 等動詞, 后面一般應接名詞詞組, 但其后的中國是一個發(fā)展中的國家容易譯成一個句子。解決這一矛盾的辦法就是添加the fact that, 即讓名詞fact 引導出一個從句。

相關閱讀 Relate

  • 商務口譯中雙方談判的口譯技巧
  • 建筑工程翻譯中的口譯技巧
  • 彼得森名師之實用口譯技巧漫談
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線