彼得森名師之實(shí)用口譯技巧漫談
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-05-08 15:46:17 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
國家級(jí)譯員在記者招待會(huì)上的口譯工作達(dá)到了很高的水準(zhǔn)。他們?cè)趯?shí)踐中運(yùn)用了大量的口譯技巧,為提高口譯質(zhì)量增添了不少光彩。在很多情況下,他們似乎是在系統(tǒng)地、但卻是潛意識(shí)地運(yùn)用口譯技巧。迄今為止人們尚沒有對(duì)他們的寶貴經(jīng)驗(yàn)和潛意識(shí)運(yùn)用的技巧進(jìn)行全面的總結(jié)。這對(duì)廣大英語學(xué)生和涉外工作人員來說無疑是一個(gè)重大損失。
筆者在多年的口譯教學(xué)中一直使用記者招待會(huì)的口譯錄音資料,通過對(duì)口譯原始資料的詳盡分析和對(duì)學(xué)生口譯的觀察,以及自己口譯中的一些體會(huì),總結(jié)出一部分實(shí)用的口譯技巧, 作為引玉之磚, 期望更多的同行能參與這一工作, 探索一流譯員口譯實(shí)踐中的奧秘。
口譯中經(jīng)常遇到一個(gè)難題:有時(shí)說話人的句子較長,所含信息較多,對(duì)聽者的心理壓力較大。譯員常順著兩條思路來改進(jìn)口譯效果:第一,增強(qiáng)句子前后部分的銜接關(guān)系,例如使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),使用語義明顯的實(shí)詞與前文呼應(yīng),縮短語義相關(guān)詞匯之間的距離,等等。第二,使用分流的辦法,把一部分信息分流到一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的結(jié)構(gòu)中去,這就等于扔掉一個(gè)包袱,然后譯員便可集中精力處理剩余的信息。
1 銜接
1.1 關(guān)聯(lián)漢語大量使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),如"如果,那就","雖然,但是"等。英語中也有關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),但使用頻率很低,例如"If...,..."句型遠(yuǎn)比"If...,then..."句型常見。但在口譯實(shí)踐中,譯員往往高頻率地使用英語關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),這樣可使上下句之間的關(guān)系更為清楚,更便于聽眾聽懂。當(dāng)前面半句特別長時(shí),更需要在后面用then等關(guān)聯(lián)詞來提醒聽眾注意上下句之間的關(guān)系。
下面簡(jiǎn)單介紹一下譯員常使用的三種關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu): ○1If..., then...是正確的英語, 但不如只用一個(gè)連接詞If的結(jié)構(gòu) (If..., then...)常用,不如漢語的"假如,那就"使用頻率高。譯員經(jīng)常使用這種結(jié)構(gòu),雖然從文風(fēng)上看未必十分妥貼, 但從語義結(jié)構(gòu)上來看則十分清楚?!?As (Because)..., so...不是正確的英語結(jié)構(gòu), 在書面中不能接受, 但英語本族人在口語中經(jīng)常使用。我國的譯員有時(shí)也使用這種結(jié)構(gòu),在文風(fēng)上損失較大,但能達(dá)到澄清語義結(jié)構(gòu)的效果。筆者認(rèn)為不宜頻繁使用這種結(jié)構(gòu),但當(dāng)前半句很長時(shí)可考慮使用。畢竟,口譯的首要任務(wù)是清楚地傳遞信息?!?Although...yet...是一個(gè)正確的英語結(jié)構(gòu),但書卷氣較重。譯員使用這一結(jié)構(gòu)從文風(fēng)上看有欠妥當(dāng),但能清楚無誤地傳達(dá)轉(zhuǎn)折的意義。
1.1.1 If..., then... (So long as..., then...)
(1)如果你要求我把它說得具體一點(diǎn)的話,那我可以概括一下:本屆政府現(xiàn)在面臨著要干的幾件事情可以概括為"一個(gè)確保,三個(gè)到位,五項(xiàng)改革"。If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...(注:本文全部例句選自歷年記者招待會(huì)口譯錄音資料。)
在口語中或在長句中可使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)If..., then..., 以加強(qiáng)前后的銜接。事實(shí)上譯員經(jīng)常使用此關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),以便于聽者理解。下面一例情況相似,只是關(guān)聯(lián)詞略有改變:
(2)但是只要雙方從大局出發(fā),從促進(jìn)國際市場(chǎng)的繁榮和穩(wěn)定出發(fā),大家都做一點(diǎn)讓步,那么達(dá)成協(xié)議是很有希望的。As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade, then I’m very hopeful that we’ll be able to reach an agreement.
1.1.2 As..., so...
(3)從根本上來講, 因?yàn)樗?科索沃)是在南斯拉夫范圍之內(nèi)的一個(gè)問題,因此它是一個(gè)南斯拉夫的內(nèi)部事務(wù)。Fundamentally speaking, as the Kosovo question is with inYugoslavia, so it’s an internal matter of Yugoslavia. As (Because)..., so...這一關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)雖然不太地道, 但很便于聽眾理解。
1.1.3 Although..., yet...
(4)我們雖然還沒有進(jìn)入WTO,但是我們的很多改革比我們?cè)瓉沓兄Z的還發(fā)展得更快。Although China is still not a member of the WTO, as a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.
為了便于聽者輕松聽懂,可將"雖然,但是"口譯成英語中不太常用的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu):Al-though..., yet(as a matter of fact)...。
此外,還有both...and...與not only..., but also...這兩個(gè)關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)也值得我們注意。由于受原漢語的影響,譯員常使用這兩個(gè)結(jié)構(gòu),但有時(shí)會(huì)產(chǎn)生一些困難:漢語主要講究意合,不講究形合,各種詞語很容易合在一起使用。漢語的詞性也很靈活,受到的語法限制較少,便于各種詞匯搭配使用,在"既,又"和"不但,而且"這兩個(gè)結(jié)構(gòu)中很容易填入各種詞匯。而英語對(duì)詞性的要求比較嚴(yán)格,在并列的結(jié)構(gòu)中要求填入相同詞性的詞匯。但譯員在譯到后面一半時(shí)可能一時(shí)想不出相同詞性的詞匯,也可能已經(jīng)忘記前面詞匯的詞性,因而容易出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,當(dāng)句子較長時(shí)尤其容易出錯(cuò)。如果譯員改用斷句(也即大分流)的辦法,前后詞匯的詞性就不必保持一致,因此也就不容易出錯(cuò)。此外,在is not only...,but also...結(jié)構(gòu)中,中國學(xué)生在口譯時(shí)很難想到在is與not only之間插入有關(guān)詞語,從而簡(jiǎn)化全句結(jié)構(gòu)??赡芪春?jiǎn)化的結(jié)構(gòu)更符合多數(shù)中國學(xué)生的心理。
1.1.4 Both... and...
(5)所以我們希望國際社會(huì)在對(duì)待這個(gè)問題的時(shí)候,采取任何措施,既要有利于這個(gè)地區(qū)的和平和穩(wěn)定,又要防止避免干涉一個(gè)國家的內(nèi)部事務(wù)。That’s why we hope that any measure to be taken by the international community in dealing with this situation should be both conducive to the regional peace and stability and should also be refraining from interfering in the internal affairs of the countries concerned.
在使用"既要又要"這樣的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)時(shí),人們可以很輕松地填上各種詞匯,從而造出正確的句子。但英語語法比較死板,在both...and...結(jié)構(gòu)中必須填入詞性相同的結(jié)構(gòu)。此譯員先說...should be both conducive ...,而隨后在譯"又要防止"時(shí)一下子難以找到相應(yīng)的形容詞,所以他譯出的句子結(jié)構(gòu)便不太通順了??谧g時(shí),可有意識(shí)地避開both...and...結(jié)構(gòu)。如刪除關(guān)聯(lián)詞, 改用拆句法來譯以上一句,便不容易出錯(cuò):...should be conducive ..., and should also refrain from ...。
1.1.5 Not only..., but also...
(6)而且現(xiàn)在這種民主的制度,不但是在農(nóng)村,而且在企業(yè)也在試行。Such a democratic system now is not only in existence in the villages, in the rural areas, but also is being practiced in some enterprise.
中國人在口譯"不但,而且"時(shí)往往習(xí)慣于譯成is not only..., but also..., 很少想到在is與not only之間插上些字。在筆譯中,經(jīng)過思考,可將此譯文簡(jiǎn)化為is in existence not only in villages but also in enterprises。但在口譯中使用is not only in existence...but also ...這一羅嗦的結(jié)構(gòu)似乎更能順應(yīng)譯員心理。
(7)不僅中國同歐盟之間,或者是同歐洲國家之間,現(xiàn)在在經(jīng)貿(mào)上是重要的互利合作的伙伴,更重要的是在政治上,在國際事務(wù)中,中國同歐盟,中國同歐洲許多國家,也有共同的想法,類似的主張。China and the European Union and the European countries have become important trading partners of mutual benefit and cooperation. What is more important, in the political and international fields, China and the EU, and China and the European countries share many common views or similar positions.
這里的"不僅,更重要的是"最好不要譯成not only..., but also...結(jié)構(gòu), 因?yàn)槿浜荛L,內(nèi)容較多, 而not only與but also后面通常應(yīng)接詞組,能包含的信息有限。此譯員采用斷句的辦法來處理,前后各成一句句子,在中間用What is more important來銜接,這是比較合理的。
1.2 總分關(guān)聯(lián)
漢語中有不少總分關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu), 如"有兩件事,一件是,另一件是"。筆譯成英文時(shí)不必羅嗦地譯成There are two things: one is A and the other is B, 只需譯成There are two things: A and B, 也可譯成Things to do are: First, A; and second B。也就是說英譯文不必把前后兩處的關(guān)聯(lián)詞都譯出。但在口譯中,如能采用羅嗦的形式,也即把前后的關(guān)聯(lián)詞都譯出,可給聽眾提供更多的線索, 使他們更容易跟上譯員的思路。
(8)十年以后,有人認(rèn)為全世界會(huì)有三大貨幣:歐元、美元,但是亞洲不知道會(huì)不會(huì)有?日元還是人民幣?Some people believe that there’ll emerge three major currencies in the world, that is, one is Euro and another is the American dollar. And do you think there will be one major currency emerging in Asia?
如按筆譯要求簡(jiǎn)練地譯成...three major currencies in the world: the Euro and the American dollar..., 信息密度增大,譯員可能會(huì)感到缺少喘息、思考的時(shí)間,聽眾也容易感到疲勞。
1.3 實(shí)詞銜接
在口譯時(shí)應(yīng)盡量避免使用語義不具體的關(guān)系代詞which, that等來指代遠(yuǎn)處的詞語,而應(yīng)改用實(shí)詞來與前面的詞語銜接呼應(yīng),這樣有利于聽者輕松地聽懂。
(9)(他們反對(duì))美國克林頓政府現(xiàn)在奉行的對(duì)華全面接觸政策。... the China policy pursed by the Clinton Administration of the United States, which is a policy of comprehensive engagement with China.
如僅說which is comprehensive engagement with China, 聽者需要費(fèi)點(diǎn)勁才能發(fā)現(xiàn)which指代前面的policy?,F(xiàn)此譯員添加實(shí)詞a policy of, 成為which is a policy of comprehensive engagement with China,前后銜接十分清楚。如刪除which is, 僅用同位語a policy of comprehensive engagement with China也可, 因?yàn)閷?shí)詞a policy與前面的the China policy之間的呼應(yīng)關(guān)系已足夠清楚。
1.4 近距離銜接在書面英語中,即使語義相關(guān)的詞語被隔開一定距離,讀者仍能通過前后尋找辯認(rèn)出相關(guān)詞語之間的關(guān)系。在口譯中,聽者不可能退回去重聽一遍,所以譯員應(yīng)避免給聽者制
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07