翻譯公司分享化工翻譯如何做到準確
日期:2017-10-15 09:06:02 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
化學在我們的生活中無處不在,鑒于化學的廣泛性和重要性,化工行業(yè)的翻譯也有著不可忽視的地位。今天,的小編和大家分享下如何做到準確無誤?
一、 語言質(zhì)樸、精煉
眾所周知,化工類的文件也術語科技文獻的一種,而所有科技文獻的最大特點之一是文體質(zhì)樸、語言精練,因此,在化工英語漢英翻譯中必須做到言簡意賅。
例1文獻中記載著猛炸藥爆炸源產(chǎn)生的正反射沖擊波方面的大量數(shù)據(jù),這些猛炸藥通常是TNT裸裝球形炸藥。
The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT.
二、句式結構嚴密
英文結構非常嚴密,語法詞的作用很大,而漢語中的名詞之間較少使用連詞來連接,多用含有連結意義的詞。因此科技論文的譯文應做到各成分之間關系明確,主次清楚。
例2 爆炸的破壞性影響已經(jīng)發(fā)生了變化,這點已被以下事實所證明:人們開始承認大多數(shù)的普通爆炸都是被設計和控制用來為人類做有用功的。
That the destructive image of the explosion changed is p roved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man.
從該譯文可看出英文在結構上的嚴密性,翻譯時必須注意關聯(lián)詞that引導的不同從句,弄清各個成分之間的關系,然后再組織句子。
三、特有的專業(yè)詞匯
我們知道,化工行業(yè)是化學這門學科的衍生,是由特定的人群來研究和開發(fā)使用的。很多詞語往往是由其行業(yè)獨有或創(chuàng)造的。所以,要成為一名稱職的譯者,不僅僅要熟悉兩種文化,能夠領會原文的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來。還應當不斷提高自己的專業(yè)知識水平,如此,才可以翻譯出高質(zhì)量的譯文。
譯聲具有多名專業(yè)的化工行業(yè)英語翻譯,為不同的公司、企業(yè)、工廠提供過相當專業(yè)的英文翻譯,經(jīng)驗豐富、翻譯精準,是您放心的選擇。
有關專業(yè)化工行業(yè)英語翻譯、專業(yè)文件翻譯請直接來電咨詢,譯聲翻譯公司承諾以優(yōu)惠的價格為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務!全國服務熱線:400-600-6870.
化工翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標準及原則 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24