醫(yī)學(xué)翻譯公司分享文獻(xiàn)翻譯應(yīng)注意的問題
日期:2017-10-15 09:06:06 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)作為一種知識載體,其主要功能就是傳遞醫(yī)學(xué)倫理和技術(shù)。醫(yī)學(xué)提醒大家:要做好醫(yī)學(xué),除使譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求,還要對其“特殊性”予以高度注意。
1、所謂的語境問題就是醫(yī)學(xué)背景問題,與普通一樣要了解其語境。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯也要進(jìn)入其特殊的氛圍中,這一點(diǎn)尤為重要,譯者要有豐富全面的專業(yè)知識,不僅是詞匯方面,也要對醫(yī)學(xué)知識有系統(tǒng)的了解。如:疾病的分類、疾病的發(fā)病機(jī)制、疾病的傳播途徑等,對醫(yī)學(xué)要有全方位的了解。
2、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)屬于科技文獻(xiàn),其閱讀對象是從事這一專業(yè)的特殊人群,醫(yī)學(xué)的翻譯要遵循客觀、準(zhǔn)確充分的原則,這是實現(xiàn)文獻(xiàn)承載信息傳遞的關(guān)鍵,達(dá)到其能被認(rèn)同 。
3、建議譯者要從大處著眼,小處著手,注重細(xì)節(jié),細(xì)節(jié)問題不是小問題,這同樣體現(xiàn)了譯者專業(yè)醫(yī)學(xué)知識的把握程度,直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量,翻譯必須要把握全局,注重細(xì)節(jié)。
4、譯者有豐富的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識才能對文獻(xiàn)翻譯游刃有余,所謂“游刃有余”,就是充分運(yùn)用譯者良好的母語功底和翻譯理論與技巧,譯出符合中文邏輯的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),避免讀起來繞口的“譯文腔”的出現(xiàn)。
總之醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯就是要求客觀、準(zhǔn)確地傳遞國際上的醫(yī)學(xué)相關(guān)信息,這些信息要異域被人們接受。如何更好的進(jìn)行醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯就成為許多翻譯公司一直在攻克的翻譯難題。
想要了解更多翻譯資訊,歡迎在線咨詢或直接致電:400-600-6870.
文獻(xiàn)翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯,參考文獻(xiàn)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24