jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司解析新聞翻譯的特點

日期:2017-10-15 09:06:06 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

如今,人們會通過各種渠道獲取新聞。作為,其目的和新聞一樣,均是為了傳播消息。接下來,為大家總結了一些的特點。

新聞英語與其他語言相比,具有自己獨特的風格特點,它不僅擁有新聞用語的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就給新聞翻譯者帶來了巨大的困難。不了解新聞英語的特點,不掌握一定的翻譯技巧,沒有廣博的語言文化知識,新聞翻譯將寸步難行。

首先譯聲帶大家來談談新聞詞匯的特點:

1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語。

2.常用一些小詞。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。

3.新聞中也常用一些比喻詞。英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。

4.新聞英語中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語等。

5.縮略語的廣泛使用。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。

其次,我們再來看看有哪些翻譯技巧。

由于中西方文化的差異,對于不太了解英語國家歷史文化背景及用詞特點的讀者來說,理解起來確實不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。

譯聲翻譯公司認為在進行新聞翻譯時,我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,了解其內涵,既能真實地傳達新聞的本身意思,又能顧及其文體特點增強可讀性,因此翻譯時一定要做到簡潔精煉,生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點。

如需更多,可在線咨詢客服或直接致電:400-600-6870.

新聞翻譯相關閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯服務
  • 注意選擇醫(yī)學翻譯公司的方法
  • 媒體報道相關問答
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯系我們客服人員獲取詳情。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數500以內的資料收費為100元,字數在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數標準收費。
    問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數統計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統計;如不能轉換,我們將通過估算字數方式來統計;估算方式統計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數進行換算。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統一。根據特定格式要求排版費用另計。
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現。
    問:中文和英文字數統計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文(西文語種類似)單詞數大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為20000字左右。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線