野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司告訴你英語廣告翻譯有什么特點

日期:2017-10-15 09:06:10 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

廣告,即廣而告之。作為當今宣傳力度最大的多媒體媒介之一,更是起著關(guān)鍵性的作用!下面譯聲為大家介紹幾種中的常用句型。

英語廣告的句型多種多樣,但最常用的句型有以下幾類: 

1、祈使句 這是泛起最多的句型。 

例 1:Ask any one who owns one. (汽車廣告語) 詢問一下有這種車的人吧。 

例 2:Lay down your arms.(桌子廣告語) 放下您的胳膊吧。 

例 3:Please do not leave it too late. 事不宜遲。 

2、一般疑問句 通常用在廣告的前面。 

例 1: Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods? (旅行社廣告)您是否夢想過登上為眾神修建的雄偉廟宇的臺階? 

例 2:Can a tired, overworked voice command attention in class? 一個疲勞、過勞的聲音能吸引全班的留意力嗎? 

又如下面這個廣告全部由一般疑問句構(gòu)成: 

People with PhDs should have inquiring minds. Consider this a simple test. 

A) Do you want to work in world-class research laboratories? 

B) Do you want to apply your research skills to keep a successful business at the cutting edge of world technology? 

C) Do you want to build your career with a major international company headquartered in Australia? 

If your answers to these questions are "yes", BHP would like to talk to you. 

Your first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our Senior Personnel Officer. 

3、省略句 在英語廣告中,省略句比比皆是,甚至整篇廣告都由省略句構(gòu)成。 

例:Serviced Greenfield sites aplenty. Ready for development. For sale. For manufacture. For business. For services. For leisure. A million square feet of ready-to-wear premise. Brand new business parks. Four-star conference facilities. Backed by 14 years' success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand. 

4、比較級 比較級在廣告頂用得非常多,這是因為英語廣告中有大量的形容詞和副詞做潤飾語的緣故。 

例1: Today in business fast is no longer fast enough, even faster is still too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the computers they work with. That's one reason why IBM developed P60/D. 60MHz 64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today's conventional computers like they are moving at a snail's space. 

例2:These days succeeding in business means getting more competitive and making tougher decisions. 

例3:The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very prestigious class. 

例4:In short, the stronger your character, the brighter your future. 

5、直接引語 在博文英語廣告中直接引語泛起得良多,原因:一是直接引語使得廣告顯得形式活潑、新奇;二是采用直接引語從心理學的角度看可以增強說服力。 

例1:"It's like we're all in the same office. The office just happens to be spread across 7,000 miles of ocean," Tom Hughes MIS Director, Construction. 

這是IBM公司的一則廣告的開頭語,通過該公司經(jīng)理的話,使廣告顯得生動詳細。 

例2:"Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about." Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn. 

這是用人單位對博文翻譯培訓機構(gòu)的贊揚。 

例3:"I was afraid to drive in the snow. Not great when you live in Alaska." Fortunately, Carol 

Kineaid, who lives in Anchorage, saw a Suzuki 4-door Sidekick on display and decided to give it a try. “From the time I got behind the wheel, it was the one for me. You sit up so high, like you have so much control." With four-wheel drive and 1.6 liter, 16-value engine, it's understandable. And her snow-o-phobia? "My Sidekick just goes right through it, I never knew what I was missing." Apparently, husband John knew exactly what he was missing. "He wanted to drive my Sidekick from the moment I got it, but I just said, 'no way'." There was only one thing left for John to do. "You should have seen the neighbor's faces when he drove up in his Sidekick," Carol reports. Who knew that after raising two kids, John and Carol would have twins? 

這是一則汽車廣告,通過直接引語生動地表現(xiàn)了汽車的功能。

譯聲翻譯公司是國內(nèi)專業(yè)的廣告翻譯公司,在此領(lǐng)域有著多年的翻譯經(jīng)驗,且得到客戶的一直好評。如果您想了解更多的翻譯資訊及方面的問題,可以來電咨詢或在線咨詢譯聲翻譯公司,我們將竭誠為您服務(wù)。全國服務(wù)熱線:400-600-6870.

廣告翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學翻譯公司的方法
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線