野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司淺析文學(xué)翻譯多樣性的原因

日期:2017-10-15 09:06:12 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

何為文學(xué)翻譯?茅盾說(shuō):“文學(xué)的翻譯就是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。目前,為促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流,許多文學(xué)作品需要翻譯成各種語(yǔ)種。專業(yè)認(rèn)為:文學(xué)翻譯作品的多樣性和多彩性猶如說(shuō)話方式的多樣性與多彩性。換言之,對(duì)于同一個(gè)源語(yǔ)文本,有多少個(gè)譯者翻譯就有多少種譯文。為什么會(huì)出現(xiàn)如此情況?譯聲翻譯公司總結(jié)如下兩點(diǎn)原因:

1、每個(gè)譯者的生活環(huán)境和教育背景都有所不同,那么他們的主體意識(shí)也一定會(huì)有所差異。所以,從這個(gè)角度看,原文文本只能有一個(gè),而翻譯文本可以有無(wú)數(shù)個(gè)。

2、出自不同譯者的譯文之所以會(huì)不一樣,是因?yàn)樽g者為實(shí)現(xiàn)翻譯這種交際行為,在運(yùn)用翻譯策略時(shí),在很大程度上既受意識(shí)形態(tài)的操縱,也會(huì)受到翻譯學(xué)的操縱。那么,何謂翻譯中的意識(shí)形態(tài)?

專業(yè)翻譯公司認(rèn)為翻譯中的意識(shí)形態(tài)就是以行動(dòng)為本的一組信念,其具有以下特點(diǎn):

1、創(chuàng)造了一個(gè)特別的視角去看待文本中所描述的事件;

2、有可能反映出譯者的觀點(diǎn)和態(tài)度;

3、有可能是有意地用來(lái)影響譯文讀者的觀點(diǎn)。使用諸如詞匯、限定和非限定結(jié)構(gòu)、主觀和被動(dòng)形式、語(yǔ)法隱喻等各種特別的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等均可看作譯者為實(shí)現(xiàn)因意識(shí)形態(tài)而產(chǎn)生的各種意義的策略。

  譯聲文學(xué)翻譯公司總結(jié)出:在譯文中,源語(yǔ)言文本在意識(shí)形態(tài)操縱下而使用的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)要么會(huì)因譯者源語(yǔ)言的語(yǔ)言能力或翻譯技能的不足,或兩者兼而有之,或者對(duì)語(yǔ)言同意識(shí)形態(tài)之關(guān)系了解得不夠深入而受到無(wú)意識(shí)的操縱,要么會(huì)因翻譯規(guī)范、翻譯任務(wù)的要求或者譯者自己對(duì)原語(yǔ)文本主題所持的態(tài)度而受到有意識(shí)的操縱,為此出現(xiàn)同個(gè)文本不同翻譯的情況。

文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點(diǎn)來(lái)考
  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何判斷專業(yè)翻譯公司好壞
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線