jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  自上世紀七十年代開始,德國功能翻譯學派興起,擺脫以往對等論為基礎(chǔ)的語言學派的束縛,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中。在功能翻譯學派中,漢斯·弗米爾的影響十分深遠,他提出“翻譯目的決定翻譯方法”,譯文的好壞不僅取決于譯文是否準確地傳達了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達到了譯者本人想達到的交際目的。不同的翻譯目的可能導致同一譯者對同一文本的不同翻譯。

  在《翻譯基本理論框架》中,弗米爾提出了翻譯的三原則:目的原則、連貫原則和忠誠原則。目的原則指翻譯行為取決于翻譯目的,即目標決定方法;連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義;忠誠原則指原文與譯文之間存在語際連貫,即譯文盡可能忠實于原文。根據(jù)目的論,翻譯的最高原則是目的原則,譯者可以為了達到目的而采取任何適當?shù)姆g策略。

  在目的論的理論框架下,原文處于次要地位,譯者不必過分拘泥于原文,可以采取靈活的策略方法進行翻譯。在文學作品的翻譯中,詩歌、散文和小說等的翻譯方法就很不相同,即使對同一體裁文學作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風格和文化背景的差異造成外,往往還源于譯者所希望達到的不同的翻譯目的。下文將以龐德對中國古典詩歌的翻譯、楊憲益夫婦的英譯《紅樓夢》和林語堂的英譯《浮生六記》為例,對翻譯目的論加以說明。

  一、龐德對中國古典詩歌的翻譯

  二十世紀初龐德翻譯了不少中國古典詩歌,其翻譯的《華夏集》更使龐德名聲大作。

  例1、“玉階生白露,夜久浸羅襪。卻下水晶簾,玲瓏望秋月。”

  ——李白《玉階怨》

  龐德譯文:“The jeweled steps are already quite white and dew. It is so late that the dews

  soaks my gauze stockings, and watch the moon through the clear autumn.”

  解析:字面上龐德的譯文和原文有很大差別,但是譯文保留了原文最生動的“玉階”(the jeweled step)、“白露”(white and dew)、“羅襪”(gauze stockings)和“秋月”(the moon through the clear autumn)等意象,以及使用“so late”和“watch the moon”等詞展現(xiàn)了原文潛在的女子委婉的怨言。

  例2、“新裂齊紈素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團團似明月。出入君懷袖,動搖微風發(fā)。

  ??智锕?jié)至,涼風奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕。”

  ——班婕妤《怨歌行》

  龐德譯文:“Fan--Piece, for Her Imperial Lord/O Fan of white silk, /clear as frost on the

  grass--blade, / You also are laid aside.”

  解析:龐德翻譯這首詩時只保留了他認為最珍貴的細節(jié):“白色的綢緞”(white silk)、“霜雪”

  (frost)、“扇子”(fan)等意象,刪去了他認為多余的諸如“??智锕?jié)至,涼風奪炎熱”等解釋性和如“動搖微風發(fā)”等連接性語句。

  從上面龐德翻譯的兩首中國古典詩歌的例子來看,龐德的翻譯方法十分靈活,它或改變、或刪除、或添加原文沒有的詞語,但在做出改變的同時卻保留原詩最具特色的意向和內(nèi)在含義。這種翻譯方法雖然在很多人看來過于不尊重原文,但從功能翻譯理論的角度來評價的話,卻可以說是非常好的翻譯,因為它完全達到了譯者本人的目的:一、借中國古典詩歌豐富、清新的意象來沖擊當時美國詩壇充斥的矯揉造作、無病呻吟的維多利亞詩歌風格。二、為英國讀者展現(xiàn)出一種嶄新的陌生的甚至意外的詩歌形態(tài)。

  二、楊憲益夫婦譯《紅樓夢》

  《紅樓夢》是中國小說的巔峰之作,把它翻譯成外文介紹給世界其他國家讀者具有非常重要的意義。但極其困難的是如何盡可能保持小說本身的文學美感又把眾多富含中國文化特色的詞匯和習語翻譯成外文,使外國讀者在欣賞小說的同時還能夠增加對中國文化的了解。

  而楊憲益夫婦以盡可能地保留中國文化的原汁原味的目的進行翻譯,采用了偏重充分性的翻譯方法,表現(xiàn)出很強“異化”傾向。

  例3、甄士隱 楊譯:“Chen Shi--yin (Homophone for ‘ true facts concealed’)”

  賈雨村 “Chia Yu--tsun (Homophone for ‘ fiction in rustic language’)”

  賈化 “Chia Hua (Homophone for ‘false talk’)”

  解析:“甄士隱”表示“真事隱”;“賈雨村”表示“假語村言”;“賈化”表示“假話”?!都t樓夢》對人物的命名非常講究,很多名字暗含潛在的寓意,楊氏夫婦在翻譯這些含有雙關(guān)意義的人名時卻選擇了直接音譯的方法,額外加上注釋。在保留了對譯文讀者來說原作的異國情調(diào)外,加上注釋有助于譯文讀者理解原作人物命名的潛在含義。

  例4、天有不測風云,人有旦夕禍福。

  楊譯:Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.

  謀事在人,成事在天

  楊譯:Man proposes, Heaven disposes.

  解析:在對《紅樓夢》中出現(xiàn)的一些習語的翻譯,楊氏夫婦采用了直譯的方法,以保留習語中蘊含的文化內(nèi)涵,這種翻譯同時也保留了中國諺語的對稱特點。對于譯文讀者而言,也可從字面上大致體會到所說內(nèi)容,不至于摸不著頭腦。

  三、林語堂英譯《浮生六記》

  同樣是對中國古代典籍的翻譯,林語堂先生在翻譯《浮生六記》時使用了和楊氏相差甚遠的“歸化”的翻譯手法。因為林語堂先生翻譯《浮生六記》的主要目的不是為了向西方讀者介紹中國文化的具體枝節(jié),而是想為西方讀者提供一個欣賞、體驗東方的“淳樸恬退自甘的生活”的機會,希望呈現(xiàn)一篇和原文風格一致、優(yōu)美淡雅的小品文,而不是使讀者感到閱讀苦難和沉重的巨作。

  因此在翻譯方法上,采用了比較“遷就”讀者的“歸化”的翻譯方法,以免去讀者費心理解,中斷閱讀的苦惱。

  例5、金母橋——Mother Gold’s Bridge 飲馬橋——the Bridge of Drinking Horse

  萬年橋——the Bridge of Ten Thousand Years 虎嘯橋——the Tiger’s Roar Bridge

  解析:這種翻譯方式,雖然缺少了一定的文學美感,但對于英語讀者而言,既容易記憶,讀起來又饒有趣味,這也就達到了譯者本身的翻譯目的。

  例6、乾隆癸未年 ——in 1763 丑末 ——towards three o’clock

  七夕 ——on the seventh night of the seventh moon

  李白、李青蓮、李太白 ——Li Po

  解析:對文章中時間的處理,林語堂也采用了西方比較容易理解的方式,而舍去了中國特色

  的紀年方式。而在對人名的翻譯中,在使用直接音譯方式的同時,林語堂先生將古文中出現(xiàn)的復雜的稱呼以及一個人的“名、字、號”統(tǒng)統(tǒng)簡化,全文都只用名字來指稱同一個人,方便西方讀者閱讀。

  龐德、楊憲益夫婦和林語堂的翻譯對象都是文學作品,但是他們卻使用了相差甚遠的翻譯策略,從功能翻譯理論的角度來分析,我們會發(fā)現(xiàn)三種翻譯策略背后是三位譯者不同的翻譯目的,雖然也存在對其翻譯的不認可,但總的說來,三位的譯作都是公認的翻譯典范,也得到了讀者的肯定。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 文學翻譯中還存在一下問題
  • 文學翻譯的標準
  • 如何成為專業(yè)的文學翻譯?
  • 英語學習相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線