野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  自上世紀(jì)七十年代開(kāi)始,德國(guó)功能翻譯學(xué)派興起,擺脫以往對(duì)等論為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)派的束縛,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中。在功能翻譯學(xué)派中,漢斯·弗米爾的影響十分深遠(yuǎn),他提出“翻譯目的決定翻譯方法”,譯文的好壞不僅取決于譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達(dá)到了譯者本人想達(dá)到的交際目的。不同的翻譯目的可能導(dǎo)致同一譯者對(duì)同一文本的不同翻譯。

  在《翻譯基本理論框架》中,弗米爾提出了翻譯的三原則:目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則。目的原則指翻譯行為取決于翻譯目的,即目標(biāo)決定方法;連貫原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義;忠誠(chéng)原則指原文與譯文之間存在語(yǔ)際連貫,即譯文盡可能忠實(shí)于原文。根據(jù)目的論,翻譯的最高原則是目的原則,譯者可以為了達(dá)到目的而采取任何適當(dāng)?shù)姆g策略。

  在目的論的理論框架下,原文處于次要地位,譯者不必過(guò)分拘泥于原文,可以采取靈活的策略方法進(jìn)行翻譯。在文學(xué)作品的翻譯中,詩(shī)歌、散文和小說(shuō)等的翻譯方法就很不相同,即使對(duì)同一體裁文學(xué)作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風(fēng)格和文化背景的差異造成外,往往還源于譯者所希望達(dá)到的不同的翻譯目的。下文將以龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯、楊憲益夫婦的英譯《紅樓夢(mèng)》和林語(yǔ)堂的英譯《浮生六記》為例,對(duì)翻譯目的論加以說(shuō)明。

  一、龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯

  二十世紀(jì)初龐德翻譯了不少中國(guó)古典詩(shī)歌,其翻譯的《華夏集》更使龐德名聲大作。

  例1、“玉階生白露,夜久浸羅襪。卻下水晶簾,玲瓏望秋月。”

  ——李白《玉階怨》

  龐德譯文:“The jeweled steps are already quite white and dew. It is so late that the dews

  soaks my gauze stockings, and watch the moon through the clear autumn.”

  解析:字面上龐德的譯文和原文有很大差別,但是譯文保留了原文最生動(dòng)的“玉階”(the jeweled step)、“白露”(white and dew)、“羅襪”(gauze stockings)和“秋月”(the moon through the clear autumn)等意象,以及使用“so late”和“watch the moon”等詞展現(xiàn)了原文潛在的女子委婉的怨言。

  例2、“新裂齊紈素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。

  ??智锕?jié)至,涼風(fēng)奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕。”

  ——班婕妤《怨歌行》

  龐德譯文:“Fan--Piece, for Her Imperial Lord/O Fan of white silk, /clear as frost on the

  grass--blade, / You also are laid aside.”

  解析:龐德翻譯這首詩(shī)時(shí)只保留了他認(rèn)為最珍貴的細(xì)節(jié):“白色的綢緞”(white silk)、“霜雪”

  (frost)、“扇子”(fan)等意象,刪去了他認(rèn)為多余的諸如“??智锕?jié)至,涼風(fēng)奪炎熱”等解釋性和如“動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)”等連接性語(yǔ)句。

  從上面龐德翻譯的兩首中國(guó)古典詩(shī)歌的例子來(lái)看,龐德的翻譯方法十分靈活,它或改變、或刪除、或添加原文沒(méi)有的詞語(yǔ),但在做出改變的同時(shí)卻保留原詩(shī)最具特色的意向和內(nèi)在含義。這種翻譯方法雖然在很多人看來(lái)過(guò)于不尊重原文,但從功能翻譯理論的角度來(lái)評(píng)價(jià)的話,卻可以說(shuō)是非常好的翻譯,因?yàn)樗耆_(dá)到了譯者本人的目的:一、借中國(guó)古典詩(shī)歌豐富、清新的意象來(lái)沖擊當(dāng)時(shí)美國(guó)詩(shī)壇充斥的矯揉造作、無(wú)病呻吟的維多利亞詩(shī)歌風(fēng)格。二、為英國(guó)讀者展現(xiàn)出一種嶄新的陌生的甚至意外的詩(shī)歌形態(tài)。

  二、楊憲益夫婦譯《紅樓夢(mèng)》

  《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)小說(shuō)的巔峰之作,把它翻譯成外文介紹給世界其他國(guó)家讀者具有非常重要的意義。但極其困難的是如何盡可能保持小說(shuō)本身的文學(xué)美感又把眾多富含中國(guó)文化特色的詞匯和習(xí)語(yǔ)翻譯成外文,使外國(guó)讀者在欣賞小說(shuō)的同時(shí)還能夠增加對(duì)中國(guó)文化的了解。

  而楊憲益夫婦以盡可能地保留中國(guó)文化的原汁原味的目的進(jìn)行翻譯,采用了偏重充分性的翻譯方法,表現(xiàn)出很強(qiáng)“異化”傾向。

  例3、甄士隱 楊譯:“Chen Shi--yin (Homophone for ‘ true facts concealed’)”

  賈雨村 “Chia Yu--tsun (Homophone for ‘ fiction in rustic language’)”

  賈化 “Chia Hua (Homophone for ‘false talk’)”

  解析:“甄士隱”表示“真事隱”;“賈雨村”表示“假語(yǔ)村言”;“賈化”表示“假話”。《紅樓夢(mèng)》對(duì)人物的命名非常講究,很多名字暗含潛在的寓意,楊氏夫婦在翻譯這些含有雙關(guān)意義的人名時(shí)卻選擇了直接音譯的方法,額外加上注釋。在保留了對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)原作的異國(guó)情調(diào)外,加上注釋有助于譯文讀者理解原作人物命名的潛在含義。

  例4、天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。

  楊譯:Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.

  謀事在人,成事在天

  楊譯:Man proposes, Heaven disposes.

  解析:在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的一些習(xí)語(yǔ)的翻譯,楊氏夫婦采用了直譯的方法,以保留習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,這種翻譯同時(shí)也保留了中國(guó)諺語(yǔ)的對(duì)稱(chēng)特點(diǎn)。對(duì)于譯文讀者而言,也可從字面上大致體會(huì)到所說(shuō)內(nèi)容,不至于摸不著頭腦。

  三、林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》

  同樣是對(duì)中國(guó)古代典籍的翻譯,林語(yǔ)堂先生在翻譯《浮生六記》時(shí)使用了和楊氏相差甚遠(yuǎn)的“歸化”的翻譯手法。因?yàn)榱终Z(yǔ)堂先生翻譯《浮生六記》的主要目的不是為了向西方讀者介紹中國(guó)文化的具體枝節(jié),而是想為西方讀者提供一個(gè)欣賞、體驗(yàn)東方的“淳樸恬退自甘的生活”的機(jī)會(huì),希望呈現(xiàn)一篇和原文風(fēng)格一致、優(yōu)美淡雅的小品文,而不是使讀者感到閱讀苦難和沉重的巨作。

  因此在翻譯方法上,采用了比較“遷就”讀者的“歸化”的翻譯方法,以免去讀者費(fèi)心理解,中斷閱讀的苦惱。

  例5、金母橋——Mother Gold’s Bridge 飲馬橋——the Bridge of Drinking Horse

  萬(wàn)年橋——the Bridge of Ten Thousand Years 虎嘯橋——the Tiger’s Roar Bridge

  解析:這種翻譯方式,雖然缺少了一定的文學(xué)美感,但對(duì)于英語(yǔ)讀者而言,既容易記憶,讀起來(lái)又饒有趣味,這也就達(dá)到了譯者本身的翻譯目的。

  例6、乾隆癸未年 ——in 1763 丑末 ——towards three o’clock

  七夕 ——on the seventh night of the seventh moon

  李白、李青蓮、李太白 ——Li Po

  解析:對(duì)文章中時(shí)間的處理,林語(yǔ)堂也采用了西方比較容易理解的方式,而舍去了中國(guó)特色

  的紀(jì)年方式。而在對(duì)人名的翻譯中,在使用直接音譯方式的同時(shí),林語(yǔ)堂先生將古文中出現(xiàn)的復(fù)雜的稱(chēng)呼以及一個(gè)人的“名、字、號(hào)”統(tǒng)統(tǒng)簡(jiǎn)化,全文都只用名字來(lái)指稱(chēng)同一個(gè)人,方便西方讀者閱讀。

  龐德、楊憲益夫婦和林語(yǔ)堂的翻譯對(duì)象都是文學(xué)作品,但是他們卻使用了相差甚遠(yuǎn)的翻譯策略,從功能翻譯理論的角度來(lái)分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)三種翻譯策略背后是三位譯者不同的翻譯目的,雖然也存在對(duì)其翻譯的不認(rèn)可,但總的說(shuō)來(lái),三位的譯作都是公認(rèn)的翻譯典范,也得到了讀者的肯定。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 文學(xué)翻譯中還存在一下問(wèn)題
  • 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  • 如何成為專(zhuān)業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線