野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司教你如何做好新聞導(dǎo)語翻譯

日期:2017-10-15 09:06:18 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

新聞目前已成為大家在第一時(shí)間獲取各國資訊的高效渠道。那么做好成為反饋準(zhǔn)確信息的關(guān)鍵,而新聞導(dǎo)語作為新聞極為重要的組成部分,新聞導(dǎo)語翻譯也是尤為關(guān)鍵的。下面譯聲為大家指點(diǎn)迷津!

一、新聞導(dǎo)語的定義

新聞導(dǎo)語就是以簡(jiǎn)要的文句,突出最重要、最新鮮或最富有個(gè)性特點(diǎn)的事實(shí),提示新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息的開頭部分。新聞導(dǎo)語是讀者在盡可能短的時(shí)間里獲得盡可能多的消息的語言媒介,在新聞報(bào)道中起著獨(dú)特的作用。導(dǎo)語在中占有重要的地位,對(duì)其能否進(jìn)行正確的閱讀與理解,是讀者能否準(zhǔn)確把握整篇新聞內(nèi)容的關(guān)鍵所在,

二、新聞導(dǎo)語的分類 

 新聞導(dǎo)語主要有兩種形式:綜合提要式(summary lead)和趣味引導(dǎo)式(interest lead)。 

 綜合提要式導(dǎo)語要交代最重要的事實(shí),有的甚至涵蓋盡可能多的新聞要素,即五個(gè)W 和一個(gè)H(when,where,who,why,whatand how)。這類導(dǎo)語一般用于比較嚴(yán)肅的政治經(jīng)濟(jì)新聞和突發(fā)事件,即所渭“硬”新聞(hard news)。如:US President George W. Bushwill be in China on a working visit from February 21 to 22 at the invitationof President Jiang Zemin. In Bush's three-nation Asia tour,hewill visit Japan and the Republic of Korea before traveling to China.(Bush invited to Beijing,21st Century School Edition,January 21,2002) 這段導(dǎo)語交代了“誰”、“干什么”、“在哪里”和“什么時(shí)候”四個(gè)新聞要素??胺Q綜合提要式導(dǎo)語的典范。趣味引導(dǎo)式導(dǎo)語的目的是引發(fā)讀者興趣,適用于特寫(featurelike people,events,sightseeing,experience)、評(píng)論(editorial)和人物專訪(profile)。這些通常被稱作“軟”新聞(soft news)。如:One daythey are crawling around in the sandbox;the next day they're prowling(潛行) the Internet. Teens like to think of themselves as all grown up— but they still need plenty of support and guidance from parents.(How parents can help, by Claudia Kalb and Pat Wingert, Newsweek,October 18,1999)看的出,這是一篇關(guān)于父母如何教育子女的文章,很有人情味。導(dǎo)語仿佛一個(gè)香餌,誘使讀者繼續(xù)讀下文。

三、新聞導(dǎo)語翻譯策略 

 新聞導(dǎo)語的特點(diǎn)可見,經(jīng)過長(zhǎng)期的積累和發(fā)展,新聞導(dǎo)語翻譯一般均有固定的含義和規(guī)范的譯法,對(duì)不易把握的新詞、難詞須特別謹(jǐn)慎,動(dòng)用多種手段加以理解判斷。首先要注意與中國新聞媒體的同步性和協(xié)調(diào)性,尋找規(guī)范的譯法。其次,根據(jù)不同的情形作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或變通。詞語的翻譯主要采用直譯、意譯,或兩者相結(jié)合的方法,還可根據(jù)需要對(duì)某些詞語進(jìn)行改譯或不譯等處理。 

1、直譯先導(dǎo)為主。翻譯時(shí)首先要確定它在文中的含義,接著看是否能直譯或基本直譯,只要有相當(dāng)?shù)目尚行院涂山邮苄?,就盡量尋求對(duì)等的合適的中文表達(dá),能套用的即可套用。如:Paris Bourse巴黎證券交易所, North-South dialogue南北對(duì)話,South2Southcooperation 南南合作, road map和平路線圖,targeted elimination定點(diǎn)清除,West Bank約旦河西岸, exit poll投票后民調(diào),hunt down追捕, nuclear deterrent核遏制力, lash out嚴(yán)厲斥責(zé), aim at旨在, orchestrate組織,策劃, intangible cultural heritage非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。 

2、意譯靈活變通。有些表達(dá)法如果沒有套用的詞語,缺乏直譯的可行性與可接受性,就要作必要的語言變通,尋求適當(dāng)?shù)闹形膶?duì)應(yīng)詞語,采用直譯加意譯或完全意譯。如:All politics is personal.政治:對(duì)人不對(duì)事。(直譯+意譯)The two leaders embarked on talksaimed at cooling tensions over a yawning U. S. -China trade gap. 兩位領(lǐng)導(dǎo)人舉行會(huì)談,以緩解中美巨額貿(mào)易逆差造成的緊張關(guān)系。(意譯)又如,2006 年新版的美國暢銷詞典《韋氏大詞典》收入的100 個(gè)熱門新詞中的一部分可譯為: empty suit壞老板, google搜索(在互聯(lián)網(wǎng)上快速查找信息) drama queen 小題大做、大驚小怪的人, mousepotato電腦蟲(跟 couch potato電視蟲異曲同工) , ring tone手機(jī)鈴音, supersize超級(jí)大餐。 

3、注釋輔助說明。對(duì)受眾較為陌生的詞語要作必要的解釋?!胺g者遇到新詞語時(shí)必須注意盡力查詢,尋找詞義理據(jù),并緊緊抓住上下文,經(jīng)慎重推敲判斷出詞義后,可采取釋譯加原文(用括號(hào))的方式?!比?Sandwich Generation可譯成“三明治一代”(上有老下有小的一代人) ,因?yàn)槠浜x是a generation of people who are caringfor their aging parents while supporting their own children。如果目的語中缺乏相近的通俗對(duì)應(yīng)詞,則需要進(jìn)行注釋性加工。如Gotys一詞。據(jù)英國《每日電訊報(bào)》2007 年10 月1 日?qǐng)?bào)道,英國政府的一項(xiàng)研究報(bào)告顯示,50 歲以上的英國人比他們生命中的任何時(shí)候都更幸福,許多人50 歲就像是30 歲,他們度過了半個(gè)世紀(jì),但一直覺得自己年富力強(qiáng),他們通常被稱為Gotys (GettingOlder,ThinkingYounger,意思是年齡在增大,想法卻變得更年輕) ,他們雄心勃勃,財(cái)務(wù)上更加穩(wěn)定并且壓力更小。 

認(rèn)為,由于語言及其文化背景的差異,也會(huì)造成理解和表達(dá)的不同或偏差,所以,新聞翻譯應(yīng)考慮其翻譯特點(diǎn)和要求,先求同,然后解決“異”的問題。新聞導(dǎo)語翻譯的過程就是根據(jù)詞語的翻譯特點(diǎn),充分利用語境把握準(zhǔn)確信息、積極利用技巧進(jìn)行適當(dāng)表達(dá)的過程。更多翻譯資訊敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870.

新聞翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 新聞翻譯成英文 新聞翻譯中要掌握哪些技
  • 財(cái)經(jīng)新聞翻譯_英語財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧
  • 經(jīng)濟(jì)新聞翻譯:經(jīng)濟(jì)新聞編譯詞匯翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線