野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

阿拉伯語翻譯哪家強

日期:2018-10-24 21:07:50 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

      阿拉伯語是一門十分重要的國際語言。在經(jīng)濟飛速發(fā)展的今天,我國與各阿拉伯國家的貿易往來日益增多,阿拉伯語的翻譯需求也越來越大,譯聲作為專業(yè)的翻譯公司,專門成立了翻譯中心,招募了大量熟練掌握阿語的翻譯人才,深入研究阿語翻譯理論知識,為阿語翻譯工作提供了極大便利。

阿拉伯語翻譯哪家強

阿拉伯范圍

我司承接石油化工、礦產(chǎn)冶金、交通建筑、水利水電、環(huán)境保護、設備(通用設備、專用設備、交通運輸設備、電氣電子 設備、儀器儀表設備及其他設備)制造、新聞傳媒、信息服務(法律信息、金融信息、商業(yè)信息、旅游信息)、軍工、軟件、醫(yī)藥、 通訊等領域的同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,陪同口譯,筆譯。

阿拉伯語翻譯專業(yè)領域

譯聲可以提供幾乎所有行業(yè)的專業(yè)阿拉伯語翻譯服務,包括機械機電、石油化工、航天航空、醫(yī)藥衛(wèi)生、通信電子、計算機軟件硬件、金融證券、銀行保險、水利水電,能源電力等領域。

阿拉伯語翻譯服務內容

筆譯項目:

證件證書、畢業(yè)論文、個人簡歷、求職申請、學歷證書、成績單、培訓資料、出國留學申請資料、護照、駕照、簽證申請、往來信件、邀請信、出生證明、商務資料、技術資料、項目文件、工程資料、宣傳資料、法律資料、財務資料、文學材料、醫(yī)學材料、商業(yè)計劃書、合同協(xié)議、招(投)標書文件、招股書、樓書、備忘錄、公司簡介、商業(yè)信函、市場調研報告、營銷計劃、房產(chǎn)證、銷售手冊、企劃方案等。

口語項目:

商務談判、電話會議、耳語口譯、小型會議、中型會議、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、旅游陪同、展覽展示、商務陪同、工廠參觀、短期出國、出差項目、車間技術溝通翻譯等。

阿拉伯語翻譯

質量把控

1、健全的專業(yè)翻譯團隊,按照專業(yè)嚴格篩選分類;

2、職業(yè)化的翻譯隊伍,每一位翻譯人員都具有多年的翻譯經(jīng)驗,我們的阿拉伯語譯員不僅精通該種語言,而且擅長一種或多種專業(yè)知識,并在相關行業(yè)從事工作;

3、嚴格的稿件分發(fā)程序,由具有多年翻譯經(jīng)驗和大型項目組織經(jīng)驗的高級翻譯進行分稿,分發(fā)給專業(yè)對口的譯員進行翻譯;

4、在翻譯過程中,我們隊翻譯進行跟蹤和監(jiān)控,及時把翻譯的重點和南京進行解決處理。對比較大的項目,我們會成立項目小組,由高級翻譯或外籍專家親自負責,協(xié)調專業(yè)詞匯和翻譯風格的統(tǒng)一。計算機處理人員配合進行排版,圖像處理等后期處理工作,既保證了翻譯質量,又保證了精美的排版,給客服提供最滿意的稿件;

5、翻譯工作結束后,由其他翻譯進行校對工作,防止出現(xiàn)漏譯,數(shù)字,排版等翻譯錯誤。

       阿拉伯語翻譯工作中,要求對兩國的文化背景、語言習慣、專業(yè)術語等有更加深入的把握,這樣才能保證阿拉伯語翻譯的質量,達到及時、準確、規(guī)范的要求,譯聲翻譯公司應社會需要,針對阿拉伯語翻譯業(yè)務的增加,公司專業(yè)組建了阿拉伯語翻譯項目組,為該語種客戶提供更專業(yè)翻譯服務。

阿拉伯語翻譯相關閱讀Relate

  • 選擇合適自己的阿拉伯語翻譯機構
  • 阿拉伯語翻譯方法
  • 維吾爾語和阿拉伯語一樣嗎?
  • 媒體報道相關問答
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線