jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯網(wǎng)站翻譯

日期:2017-10-15 09:06:23 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

網(wǎng)站是企業(yè)的重要資訊窗口和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)工具。在全球化市場(chǎng)環(huán)境中,確保產(chǎn)品和服務(wù)能夠在全球目標(biāo)市場(chǎng)成功發(fā)布和推廣至關(guān)重要。電子商務(wù)及對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展使得企業(yè)對(duì)多語(yǔ)言網(wǎng)站需求逐漸增加,多語(yǔ)言網(wǎng)站是企業(yè)展示實(shí)力、介紹產(chǎn)品、吸引國(guó)外潛在客戶以及建立在線平臺(tái)的重要途徑。制作一個(gè)高品質(zhì)多語(yǔ)化網(wǎng)站是企業(yè)實(shí)現(xiàn)全球化策略的第一步,也是最關(guān)鍵的一步。

網(wǎng)站本地化翻譯是指將一個(gè)網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語(yǔ)言,包括文字、圖片、動(dòng)畫(huà)以及網(wǎng)站工程等的處理等。網(wǎng)站本地化不同于簡(jiǎn)單的,在進(jìn)行網(wǎng)站本地化的同時(shí),不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對(duì)應(yīng)的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風(fēng)俗等等一系列的問(wèn)題。從工作量來(lái)看,網(wǎng)站本地化是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工程。

網(wǎng)站本地化服務(wù)項(xiàng)目

?  軟件界面的聯(lián)系幫助(包括基于網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用程序和移動(dòng)應(yīng)用程序)

?  各類(lèi)多媒體(影像、語(yǔ)音、動(dòng)畫(huà)、字幕、文字等信息)

?  網(wǎng)站(公司和機(jī)構(gòu)官方網(wǎng)站、電子商務(wù)網(wǎng)站)

?  產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和維護(hù)手冊(cè)

?  市場(chǎng)宣傳和營(yíng)銷(xiāo)資訊

?  培訓(xùn)資料和在線教學(xué)課件

?  商業(yè)管理和商業(yè)智能系統(tǒng)(ERP、CRM、PLM、SCM等)

?  游戲

網(wǎng)頁(yè)翻譯流程

1、網(wǎng)站翻譯需求分析:與客戶溝通并確定需要翻譯的內(nèi)容和不需要本地化的部分;

2、網(wǎng)頁(yè)翻譯:提取需要翻譯的網(wǎng)站的頁(yè)面內(nèi)容,進(jìn)行網(wǎng)站頁(yè)面翻譯作業(yè);

3、圖像、動(dòng)畫(huà)本地化處理:對(duì)于需要進(jìn)行本地化的圖像和動(dòng)畫(huà)等進(jìn)行處理;

4、網(wǎng)頁(yè)代碼翻譯:用目標(biāo)語(yǔ)言替換源語(yǔ)言,并調(diào)整html代碼,制作本地化網(wǎng)頁(yè);

5、網(wǎng)站后臺(tái)程序翻譯:后臺(tái)界面翻譯和處理,運(yùn)行程序本地化開(kāi)發(fā);

6、網(wǎng)站翻譯測(cè)試:發(fā)布本地化測(cè)試版本,試運(yùn)行,版本測(cè)試,確保網(wǎng)站正常運(yùn)轉(zhuǎn);

7、網(wǎng)站翻譯發(fā)布:發(fā)布網(wǎng)站的正式運(yùn)行版本。

網(wǎng)站本地化翻譯需要企業(yè)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域譯員以保證翻譯質(zhì)量,DTP(桌面排版)和多媒體團(tuán)隊(duì)保證網(wǎng)站內(nèi)容排版、圖片、音頻、視頻等內(nèi)容在客戶面前的完美展現(xiàn)。同時(shí),工程和測(cè)試團(tuán)隊(duì)確保網(wǎng)站代碼和功能的完整性。

譯聲是一家提供多語(yǔ)種、高質(zhì)量、高水平、專(zhuān)業(yè)化翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)。在網(wǎng)站本地化翻譯領(lǐng)域積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),網(wǎng)頁(yè)翻譯項(xiàng)目部由翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員和網(wǎng)站建設(shè)程序員組成。如果您有中文網(wǎng)站需要翻譯成外文、或者外文網(wǎng)站翻譯成中文,可聯(lián)系我們。

網(wǎng)站翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 旅游英語(yǔ)論文:旅游網(wǎng)站英文文本的語(yǔ)言錯(cuò)
  • 企業(yè)網(wǎng)站常用中英文翻譯對(duì)照表
  • 上海網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類(lèi)似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線