野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  “陜西旅游資訊網(wǎng)”是由陜西省旅游局主管,陜西省旅游局辦公室承辦的官方網(wǎng)站。其是為國內(nèi)外游客、旅行商、旅游企業(yè)提供政策信息服務(wù),用以促進(jìn)交流與發(fā)展的平臺。除了中文外,還包括英語、日語、韓語、法語等語種。作為外宣的重要渠道,旅游網(wǎng)站對旅游業(yè)的發(fā)展起到至關(guān)重要的作用,然而陜西省旅游資訊網(wǎng)英文版中的英語文本質(zhì)量卻差強(qiáng)人意。由于該網(wǎng)站主要針對的是國外游客、旅行商、旅游企業(yè),中文版本的內(nèi)容非常簡單,如大部分著名景點(diǎn)的中文介紹一般都被高度概括為一兩句話,只介紹最吸引中國游客的信息,英文版本則較為詳細(xì),一般都在100個(gè)單詞以上。本研究將從語言錯誤和文化錯誤兩個(gè)方面,探討該網(wǎng)站英文文本當(dāng)中的不當(dāng)之處,以期為提高該網(wǎng)站的外宣效果盡綿薄之力。

  一、語言錯誤

  (一)大小寫錯誤

  在介紹陜西的節(jié)日時(shí),原文是這樣寫的:Festivals and ceremonies are considered the source of folk culture in China. and Shaanxi, as the cradle of Chinese national culture, has some of its festivals and ceremonies dating back to the Western Zhou Dynasty.在這句話當(dāng)中的“and”前是句號,顯然這里是另起一句應(yīng)當(dāng)改成大寫“And”.

  (二)拼寫錯誤

  在介紹陜西歷史時(shí),有這樣一句:“Shaanxi has a time-honored history. It is a major birthplace of Chinese civilization. In ancient times, it was the location of Yongzhou and Lianghzou”.這里的“lianghzou(梁州)”應(yīng)該是“Liangzhou”,屬于明顯的拼寫錯誤。

  (三)冠詞錯誤

  在介紹陜西歷史的一段文本當(dāng)中,有這樣一段文字:To this day, the custom left by a preceding generation, such as Zhou Dynasty language, Qin Dynasty suit, and Tang Dynasty courtesy, can still be found in these countries and regions. 這里的Zhou Dynasty 是一個(gè)朝代,而朝代前需要加定冠詞“the”.

  (四)介詞錯誤

  這是在介紹絲綢之路的一句話:From then on, Shaanxi has become a birthplace opening to the outside world, and its capital Chang'an has become the world-famous commerce and trade distributing center for China and the West. 原文想表達(dá)的應(yīng)該是首都長安成為世界著名的中西方之間的商業(yè)與貿(mào)易集散中心。這句話當(dāng)中的“for”應(yīng)當(dāng)改成“between”則更恰當(dāng)。

  (五)結(jié)構(gòu)錯誤

  在介紹大慈恩寺時(shí)有這樣一句話:He (Xuanzang) developed Dharmalaksana Sect, one of eight major sects in Chinese Buddhism, thus making the temple become the Dharmalaksana Sect Chamber. 他(玄奘)創(chuàng)立了漢傳佛教八大宗派之一的唯識宗,成為唯識宗祖庭。英語的成為什么,make后面可以直接加賓語再加名詞等做賓補(bǔ),無需加動詞“become”,因此原句應(yīng)當(dāng)刪去,改成“making the temple the Dharmalaksana Sect Chamber”.

  (六)中式思維表達(dá)

  在介紹大雁塔時(shí),標(biāo)題直接寫成One who has not been to the Greater Wild Goose Pagoda has not been to Xi'an(沒來大雁塔就等于沒有來過西安)。在介紹耀州咸面湯時(shí),用了這樣的表述“It doesn't count that you have come to Yaozhou if you don't eat the salty noodle soup”,(沒有吃咸面湯那就不算來過耀州)。這兩種表達(dá)都是中式思維的句子,只有懂英語的中國人才能看懂。這些表達(dá)對于目的語讀者沒有任何意義,只會增加其困惑,根本不會調(diào)動其參觀該地的興趣,甚至起到反作用。

  二、文化錯誤

  中國的歷史與文化對于大部分目的語讀者來說都比較陌生,因此編輯文本時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮到這方面的因素,多加注解,才能使目的語讀者較充分地理解文本。如在介紹陜西歷史時(shí),原文是這樣介紹的:In early years of the Western Zhou Dynasty, King Cheng of Zhou took Shanyuan as the boundary. The western Shanyuan was controlled by Zhaogong. The descendants therefore named the western Shanyuan as “Shaanxi”.文本當(dāng)中的Yan Emperor (炎帝)、Yellow Emperor(黃帝)、Western Zhou Dynasty(西周)、Zhaogong(召公)、Yongzhou(雍州)和Lianghzou(梁州)等信息對于不了解中國歷史的目的語讀者是毫無吸引力的,完全起不到吸引他們來旅游的目的,應(yīng)在這些朝代后加上簡單的時(shí)間注解。類似的問題也出現(xiàn)在介紹延安革命紀(jì)念館的文本當(dāng)中:The memorial hall has more than 35,000 pieces of cultural relics, more than 5,500 historic photos, more than 12,000 volumes of books and materials. Among them are more than 1,700 pieces of level-I and level-II cultural relics, as well as more than 100 types of journals and magazines published during the Yan'an period. 這里的“Yan'an period”(延安時(shí)期)指的是中共中央在陜北的13年,具體指1935年10月19日,中共中央隨中央紅軍長征到達(dá)陜北吳起鎮(zhèn)(今吳起縣),落戶陜北到1948年3月23日,毛澤東、周恩來、任弼時(shí)在陜北吳堡縣東渡黃河,迎接革命勝利的曙光用了將近13年的時(shí)間,如果一定要說延安時(shí)期,也應(yīng)當(dāng)在括號中注明具體的年份。

  另外,介紹延安革命紀(jì)念館的第一句話:“Yan'an Revolutionary

  Memorial Hall is a state-level museum as well as the AAAA scenic spot.”對于目的語讀者來說這也很陌生,因?yàn)閲褹AAA級旅游景區(qū)指的是依據(jù)中華人民共和國旅游景區(qū)質(zhì)量等級劃分的景區(qū)級別,共分為五級,從高到低依次為AAAAA、AAAA、AAA、AA、A級旅游景區(qū)。在這里,英文應(yīng)當(dāng)適當(dāng)做出解釋,否則讀者無法判斷其含義,達(dá)不到吸引游客的目的。還有就是在介紹大唐西市時(shí),4A級景區(qū)又被表達(dá)為4A tourist attraction,不但沒有考慮文化因素,前后翻譯也不一致。

  三、結(jié)語

  通過分析陜西旅游網(wǎng)站的文本可以看出,陜西旅游網(wǎng)站中除了拼寫和語法錯誤等這些語言錯誤的“硬傷”外,還存在忽略文化因素的問題。因此,除了認(rèn)真編輯英文文本,避免語言錯誤以外,旅游網(wǎng)站應(yīng)突出文本的信息功能,充分考慮目的語讀者的文化背景,使內(nèi)容更有可讀性。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 網(wǎng)站翻譯公司在翻譯的時(shí)候應(yīng)該注意哪些事項(xiàng)
  • 企業(yè)網(wǎng)站常用中英文翻譯對照表
  • 上海網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些?
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線