野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

哪家翻譯公司做耳語同傳?

日期:2017-10-15 09:06:26 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

耳語同傳是的一種形式,簡單歸納下就是譯員坐在或站在一到兩位受眾后面或中間,在不用同傳廂和耳機(jī)的情況下依照同聲傳譯的要求輕聲將發(fā)言人的話翻譯給受眾。在外行看來,耳語同傳不如坐在箱中使用設(shè)備的同傳“高級(jí)”,其要求自然不如后者高。但我認(rèn)為,耳語同傳因其工作的特殊性,具有使用設(shè)備的同傳所不具備的難度和特點(diǎn)。今譯聲聲就和大家簡單分析一下。

在一些人看來,耳語同傳因?yàn)椴挥迷O(shè)備,所以不用翻譯得那么準(zhǔn)確,做成短交傳或只翻大意就OK了。但站在受眾的角度想想,誰不愿意攝取盡量多的信息呢?如果演講者洋洋灑灑說了2分鐘,身為翻譯的你只跟受眾說“他/她在向大家表示感謝”,受眾心里會(huì)怎么想?即便這是事實(shí),難道受眾對(duì)翻譯的水平和印象不會(huì)暗中打上問號(hào)?尤其是喜歡根據(jù)現(xiàn)場反應(yīng)隨機(jī)應(yīng)變的演講者,不能根據(jù)之前發(fā)言人演講的內(nèi)容馬上做出回應(yīng)簡直是災(zāi)難,而翻譯很容易被認(rèn)為是造成這一切的“替罪羊”。因此,耳語同傳譯員要盡可能做到準(zhǔn)確、及時(shí)。

與使用設(shè)備的同傳相比,耳語同傳有兩個(gè)優(yōu)勢:在譯員盡最大努力的前提下,準(zhǔn)確度上可以略遜于使用設(shè)備的同傳;因?yàn)樽g員離受眾很近,便于察言觀色,根據(jù)受眾的表情和神態(tài)及時(shí)做出調(diào)整。專業(yè)的同傳設(shè)備具有收音、隔音作用,能做到聽、說分開。譯員通過耳機(jī)可以聽清演講者的發(fā)言,同傳廂的存在確保其不受外界雜音的影響,紅外頻道使得譯員的聲音直接傳到聽眾手里接受設(shè)備的耳機(jī)中,整個(gè)過程一氣呵成。而缺少這些設(shè)備,譯員面對(duì)的干擾因素則陡然增大,不僅要努力捕捉現(xiàn)場演講者的聲音,還要聽著自己翻譯的聲音和來自外界環(huán)境的雜音(比如咳嗽、手機(jī)鈴聲、搬動(dòng)桌椅發(fā)出的聲音),這些勢必會(huì)對(duì)翻譯的質(zhì)量帶來或大或小的影響。因此,譯員在盡自己最大努力、保證語句和邏輯框架整體完整順達(dá)的前提下,允許出現(xiàn)跳詞跳句的情況。譯員出了同傳廂近距離接觸受眾,可以根據(jù)受眾的表情神態(tài)及時(shí)調(diào)整語句與用詞。比如當(dāng)聽眾露出不解或疲憊的表情,譯員可以適當(dāng)放慢速度或解釋,或歸納,可以稍微落后于演講者以確保聽眾理解;當(dāng)聽眾不時(shí)點(diǎn)頭、微笑,譯員可以從中獲得激勵(lì),保持現(xiàn)有語速和節(jié)奏。

與使用設(shè)備的同傳相比,耳語同傳最大的挑戰(zhàn)在于:對(duì)譯員抗干擾能力要求高;現(xiàn)場控制能力要求高(如音量不能過大或過小以免影響別人或受眾;語速要隨發(fā)言人而調(diào)整;要有察言觀色的能力,看出受眾對(duì)哪塊感興趣,哪塊一帶而過即可);體力要求高(很多會(huì)務(wù)方出于省錢的目的,往往讓一名譯員做半天或一天耳語同傳;而帶設(shè)備的同傳經(jīng)常是至少兩人一組,15-20分鐘一換人)。耳語同傳不僅需要克服上述挑戰(zhàn),有時(shí)還要應(yīng)對(duì)來自現(xiàn)場的突發(fā)情況。說得簡單些,坐在廂子里的同傳過一段時(shí)間一輪班,聽眾有時(shí)分不清是哪位譯員在翻。但出了廂子的耳語同傳坐在那里一目了然,有時(shí)會(huì)直接遇到精通雙語人士的質(zhì)疑:一次我的一位學(xué)妹做耳語同傳時(shí)就被一個(gè)專業(yè)人士當(dāng)場指出某處翻得不準(zhǔn)確,某處沒聽出來等等,場面非常尷尬。還有一次,我給外賓做完耳語同傳后現(xiàn)場突然出現(xiàn)一位交傳譯員(沒坐在主席臺(tái)上,也沒站在講臺(tái)邊,所以沒發(fā)現(xiàn)),將剛才的發(fā)言用非常準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美的措辭翻譯了一遍(估計(jì)是有稿),其譯文質(zhì)量與沒有稿件也沒事先準(zhǔn)備的同傳版本自然不在一個(gè)檔次上,每一個(gè)錯(cuò)誤和不準(zhǔn)確的地方都像個(gè)小鞭子抽在我心上,雖然外賓并沒說什么,但我還是感覺十分窘迫。

對(duì)于耳語同傳,除了技術(shù)和水平上的要求外,還需要注意禮儀:因?yàn)樽g員需與受眾“親密接觸”,所以一定要注意保持口氣清新,衣著干凈,身上沒有怪味(包括過濃的香水味);要注意關(guān)閉手機(jī)或調(diào)成振動(dòng),以免翻譯一半鈴聲響起干擾現(xiàn)場;要注意控制音量,既不能過大干擾別人(尤其是發(fā)言人),也不能過?。ㄓ绕涫峭瑫r(shí)給兩位受眾做耳語時(shí));在翻譯過程中,要注意目光交流,時(shí)刻留神受眾的表情和反映(特別是同時(shí)給兩位受眾做耳語時(shí),雙方都要兼顧,不能只看一個(gè)人而忽視另一個(gè)),學(xué)會(huì)察言觀色(例如受眾非常疲憊或不感興趣時(shí),可以適當(dāng)“偷懶”)

譯聲是一家專業(yè)的同傳翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識(shí),已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多翻譯資訊及,敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。

同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate

  • 同聲傳譯:人才稀缺 凸顯青海省教育空白
  • 同傳翻譯報(bào)價(jià)為什么不一樣
  • 同聲傳譯設(shè)備的原理及分類
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:請(qǐng)問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線