野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

哪家翻譯公司做文學作品的翻譯?

日期:2017-10-15 09:06:26 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

如今,中國文化和世界接軌已成為一種趨勢和潮流,文學作品作為文化的重要組成部分,如何將它更好地推出去已顯得尤為迫切。大家都知道,國內(nèi)可以讀到很多西方優(yōu)秀作家的作品,尤其是諾貝爾文學獎、普利策獎的獲獎作品,但是我們獲大獎的作品在國外卻很難讀到,這其中很大一部分原因是由于譯文不夠好。到底漢語言文化的傳播在國外是一種什么樣的狀況呢?對此,譯聲與您分享如何做好?

中國翻譯研究中心特別顧問、印度新德里尼赫魯大學中國與東南亞研究中心教授狄伯杰先生指出,雖然在印度已經(jīng)形成了一股漢語熱,但是大部分的學生在學了兩三年漢語以后就跑到市場里去找飯碗,從事研究、翻譯的只有極少數(shù)。

類似情況在我國學習語言的學生中也屢見不鮮,大量翻譯人才流入市場討生活,安心做文學翻譯的人越來越少,做得好的則是少之又少。

翻譯可以成為生存之道,成為一份為我們帶來優(yōu)質(zhì)生活的工作,這一點無可厚非,但是要想真正在這一領域占據(jù)一席之地,你的追求就絕不能止于此。中國翻譯研究中心特別顧問、社科院文學所所長陸建德先生提出,翻譯是一項孤獨的事業(yè),你只有愛這項事業(yè),進入作家的生活和時代,才可以把它做好。愛是前進的根本動力,只有愛一件事情,才愿意對它下功夫。要想把文學作品翻譯好,首先你要熱愛它。

其次,文學作品的翻譯不是流水作業(yè),不是簡單的詞句翻譯,它需要譯者深入其背景、探索其每一個細節(jié),更需要譯者不斷充實自己的知識儲備。即使是作為中國人,我們現(xiàn)在再看《紅樓夢》,再看很多古典小說,里面有很多詞我們都不知道具體含義,有很多細節(jié)我們都解釋不清,這就需要我們進入作品,進入那個時代,了解當時當?shù)氐纳鐣賾B(tài)、人情民俗和話語習慣。

再次,在文學作品的翻譯過程中,譯者本身也是作者,譯者的文學和文字功底同樣影響著翻譯作品的質(zhì)量,這就需要我們不斷提高自身的文學素養(yǎng)和語言文字的駕馭能力,如此,才不致讓譯文味同嚼蠟。

只有做好文學作品的翻譯,才能讓世界更好地了解和認可我們的文學。要想真正做好文學作品的翻譯,就要熱愛它,并不斷努力地充實和提高自己,甘心在孤獨的黑夜中守望心中最亮的星。

譯聲是一家專業(yè)的文學翻譯公司,在此領域有著豐富的翻譯經(jīng)驗,并且獲得了以往合作者的高度贊譽。我們期待與您的合作,如需了解更多翻譯資訊及,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870。

文學翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點來考
  • 翻譯目的論與文學翻譯
  • 如何判斷專業(yè)翻譯公司好壞
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線