哪家翻譯公司做文學作品的翻譯?
日期:2017-10-15 09:06:26 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
如今,中國文化和世界接軌已成為一種趨勢和潮流,文學作品作為文化的重要組成部分,如何將它更好地推出去已顯得尤為迫切。大家都知道,國內(nèi)可以讀到很多西方優(yōu)秀作家的作品,尤其是諾貝爾文學獎、普利策獎的獲獎作品,但是我們獲大獎的作品在國外卻很難讀到,這其中很大一部分原因是由于譯文不夠好。到底漢語言文化的傳播在國外是一種什么樣的狀況呢?對此,譯聲與您分享如何做好?
中國翻譯研究中心特別顧問、印度新德里尼赫魯大學中國與東南亞研究中心教授狄伯杰先生指出,雖然在印度已經(jīng)形成了一股漢語熱,但是大部分的學生在學了兩三年漢語以后就跑到市場里去找飯碗,從事研究、翻譯的只有極少數(shù)。
類似情況在我國學習語言的學生中也屢見不鮮,大量翻譯人才流入市場討生活,安心做文學翻譯的人越來越少,做得好的則是少之又少。
翻譯可以成為生存之道,成為一份為我們帶來優(yōu)質(zhì)生活的工作,這一點無可厚非,但是要想真正在這一領域占據(jù)一席之地,你的追求就絕不能止于此。中國翻譯研究中心特別顧問、社科院文學所所長陸建德先生提出,翻譯是一項孤獨的事業(yè),你只有愛這項事業(yè),進入作家的生活和時代,才可以把它做好。愛是前進的根本動力,只有愛一件事情,才愿意對它下功夫。要想把文學作品翻譯好,首先你要熱愛它。
其次,文學作品的翻譯不是流水作業(yè),不是簡單的詞句翻譯,它需要譯者深入其背景、探索其每一個細節(jié),更需要譯者不斷充實自己的知識儲備。即使是作為中國人,我們現(xiàn)在再看《紅樓夢》,再看很多古典小說,里面有很多詞我們都不知道具體含義,有很多細節(jié)我們都解釋不清,這就需要我們進入作品,進入那個時代,了解當時當?shù)氐纳鐣賾B(tài)、人情民俗和話語習慣。
再次,在文學作品的翻譯過程中,譯者本身也是作者,譯者的文學和文字功底同樣影響著翻譯作品的質(zhì)量,這就需要我們不斷提高自身的文學素養(yǎng)和語言文字的駕馭能力,如此,才不致讓譯文味同嚼蠟。
只有做好文學作品的翻譯,才能讓世界更好地了解和認可我們的文學。要想真正做好文學作品的翻譯,就要熱愛它,并不斷努力地充實和提高自己,甘心在孤獨的黑夜中守望心中最亮的星。
譯聲是一家專業(yè)的文學翻譯公司,在此領域有著豐富的翻譯經(jīng)驗,并且獲得了以往合作者的高度贊譽。我們期待與您的合作,如需了解更多翻譯資訊及,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870。
文學翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24