jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

哪家外貿(mào)翻譯公司靠譜?

日期:2017-10-15 09:06:27 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

(Translation of foreign trade)是指為一個國家或地區(qū)與另一個國家或地區(qū)之間的商品、勞務和技術的交換活動發(fā)生的翻譯行為。外貿(mào)活動必然會涉及語言問題,翻譯作為紐帶要對雙方進行溝通。一般情況下,外貿(mào)交易的金額比較大,在語言交流中出現(xiàn)問題可能會損害一方或雙方經(jīng)濟利益,所以對翻譯有高素質(zhì)的要求。在領域國內(nèi)較為著名的當屬譯聲,下面給大家分享一下外貿(mào)翻譯需要注意哪些問題?

譯聲君根據(jù)多年的從業(yè)經(jīng)驗,總結(jié)了12條注意事項,希望能對你有所幫助

1. 您確認需要翻譯嗎?

當您開始規(guī)劃某個項目時,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)有大量的文件需要翻譯。但經(jīng)過仔細的考慮,您會發(fā)現(xiàn),實際上需要翻譯的,只是其中的一部分。認真篩選需要翻譯的文件,可以幫您節(jié)約時間,控制成本。充分了解實際的需求情況之后,在同商談時,就可迅速確定質(zhì)量標準,日程安排,報價等您所關心的問題。

2. 圖片比語言更有說服力。

在很多情況下,使用圖片,圖表等方式,可省卻大量的語言。

3. 一開始就要有"國際化"的概念。

在準備原文件時,盡量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語,因為翻譯這樣的文件,往往需要加入很多解釋性的語言,很難達到原有的表達效果。所以,請與負責國際事務的團隊進行良好的溝通,適當控制原文件的地方色彩。

4. 您需要的是一家還是自由譯者?

翻譯公司和自由譯者各有優(yōu)勢。公司的收費一般較高,因為提供的服務更為全面,更可以處理自由譯者無法處理的大型項目。翻譯公司一般可以提供完善的質(zhì)量控制標準和質(zhì)量控制流程(正規(guī)公司才會有),相應的也會收取團隊服務的費用。不過相反一方面翻譯公司的價格也是較固定的,客戶沒有主動性。還有一種的選擇就是去一些翻譯電子商務網(wǎng)站發(fā)布項目,這些翻譯外包網(wǎng)站往往聚集了數(shù)量眾多的各語種翻譯,而且價格相對便宜。發(fā)布翻譯任務,讓自由公司譯者或翻譯公司來競標,有競爭才有低價,有比較才有質(zhì)量。

5. 您需要的是什么級別的譯稿?

一般來說,自由譯者提供的譯稿仍需校對、潤色,往往稱之為"參考級"譯稿。這樣的譯稿質(zhì)量低于"出版級"譯稿,但所用的時間較短,而且價格也相對較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是"參考級"譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,在同翻譯供應商洽談時,請說明您所要達到的具體標準。

6. 無需事必躬親。

隨著全民文化素質(zhì)的不斷提高,懂外語的人越來越多,在更是如此,但是懂英文和做翻譯還存在一定區(qū)別。優(yōu)秀的譯者不僅精通一門外語,更具有高于一般水平的母語撰寫能力,并且還需掌握一種或多種翻譯輔助工具如(雅信CAT、weeyee DT等),以提高工作效率,實現(xiàn)團隊合作。更重要的是,翻譯工作需耗費大量的時間和精力,您讓公司內(nèi)的專業(yè)人才花費大量的工作時間做翻譯,是否得不償失呢?

7. 您的原文還要再改動嗎?

一邊寫一份文件,一邊進行翻譯不是一個很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時間,也會增加你的翻譯費用。

8. 請詳細闡述譯文的用途。

只有充分了解譯文的用途,才能根據(jù)這種要求指派風格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達到預計的目標。所以,請耐心的告訴翻譯供應商,看譯文的都是哪些人。

9. 真正的職業(yè)翻譯只使用母語撰寫譯文

首先要確定,譯者和讀者必需使用同一種語言。除了母語譯者,沒人可以確保了解復雜語言的種種細微差別。

10. 文件的技術性越強,譯者對文件應該了解的越透徹。

技術類翻譯需要譯者具有一定的專業(yè)背景,并且對原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領域有較強的專業(yè)性,請盡量放寬交件期限,并盡量提供專業(yè)方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個專業(yè)術語,確保得到您想要的譯文。

11. 您的翻譯供應商是否校對過排版后的文件。

排版的效果不會影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專業(yè)優(yōu)秀的供應商應再校對完全排版后的文件。

12. 充分考慮不同語言排版習慣。

雖然有些國家使用同一種語言,但是他們有不同的書寫習慣。如果您希望譯文在某個特定國家使用,請務必明白指示。

譯聲翻譯公司是由一家專業(yè)的外貿(mào)翻譯公司,是國內(nèi)大型的翻譯公司之一。我們以負責任的態(tài)度和高質(zhì)量的翻譯與本地化服務,吸引了大量客戶。本公司是中國少數(shù)幾個具備大規(guī)模定制翻譯能力的大型翻譯公司之一,隨時準備為您提供便捷的高品質(zhì)翻譯服務。如有疑問敬請致電譯聲熱線:400-600-6870.

外貿(mào)翻譯相關閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯服務
  • 注意選擇醫(yī)學翻譯公司的方法
  • 媒體報道相關問答
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線