野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

文學(xué)翻譯:中國文學(xué)翻譯經(jīng)歷了怎樣的變化

日期:2017-10-15 09:06:33 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

可以說文學(xué)作品在一定程度上反映了一個國家的文化,近幾年文學(xué)翻譯更是受到廣泛的關(guān)注,這是為什么,因為一些國外的文學(xué)作品經(jīng)過翻譯后在國內(nèi)都會風(fēng)靡一時,從《哈里·波特》到《達·芬奇密碼》,再到新近出版的《失落的秘符》,印數(shù)動輒上百萬冊。難道真的是遠來的和尚會念經(jīng)?其實不然,讓我們一起來跟隨來看看中國經(jīng)歷了怎樣的變化:

一、 經(jīng)世致用的翻譯思想

1899年林紓與王昌壽合作翻譯的《巴黎茶花女遺事》的正式出版,標(biāo)志著我國翻譯文學(xué)的新紀(jì)元。隨著國情變化,經(jīng)世致用的翻譯思想逐漸被演繹到極致。譯家們已經(jīng)不滿足于將一種語言的文學(xué)轉(zhuǎn)換成另一種語言的文學(xué),他們對原作的選擇、迻譯中的增、刪、改等各個方面都表現(xiàn)出明顯的為當(dāng)時的社會改良服務(wù)的思想。這段時間翻譯文學(xué)的一個新傾向是著力于西方現(xiàn)實主義文學(xué)的翻譯,特別是與中國國情相近的作品——從抗戰(zhàn)時期到解放戰(zhàn)爭時期,再到新中國成立,情況大體如此。傅雷翻譯的巴爾扎克的小說、朱生豪翻譯的莎士比亞的戲劇、李健吾翻譯的莫里哀的戲劇集等,直到現(xiàn)在仍影響巨大。

二、“樂而多趣”成為當(dāng)代文學(xué)翻譯重要思想

進入新世紀(jì)后,人們對文學(xué)的認知和接受發(fā)生了明顯改變。隨著國民經(jīng)濟的騰飛和物質(zhì)生活水平的大幅度提高,人們急需精神層面上的慰藉。與前人那樣靜下心來咀嚼經(jīng)典不同的是,這個時代的讀者似乎比較喜歡文化快餐,追求的是一種文化層面的消費,于是這一類的翻譯文學(xué)便備受歡迎。近些年來西方文學(xué)敘事傳統(tǒng)和娛樂傳統(tǒng)的回歸是中國讀者樂于接受它們的一大原因,而許多以心理描寫見長的作品、意識流小說和后現(xiàn)代文學(xué)在中國卻逐漸失去讀者市場,一些在國外走紅的經(jīng)典或熱銷作品在中國讀者群很小甚或如泥牛入海,比如麥爾維爾、福克納、喬伊斯的著作,斯蒂芬·金和約翰·格里森姆的作品等等,對其復(fù)雜的翻譯因素且不評判,主要原因可能還在于某種程度上的文化隔閡和遠離今人的閱讀習(xí)慣。正因為此,丹·布朗的《達·芬奇密碼》、羅琳的《哈利·波特》系列作品走紅中國也就不足為奇了。

中國文學(xué)翻譯經(jīng)歷了很長時間的發(fā)展與改變,但對于中國文學(xué)翻譯而言,僅僅把一些舊的主題和想法來加以模仿是無法超越現(xiàn)狀的,對于一些走入國外文學(xué)的文學(xué)作品更是需要專業(yè)的翻譯,需要結(jié)合語言特征加上文化差異對比來做好中國文學(xué)翻譯,更多的中國文學(xué)翻譯需求及咨詢敬請聯(lián)系譯聲翻譯。


文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 文學(xué)翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標(biāo)準(zhǔn)收費。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線