文學(xué)翻譯:中國文學(xué)翻譯經(jīng)歷了怎樣的變化
日期:2017-10-15 09:06:33 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
可以說文學(xué)作品在一定程度上反映了一個國家的文化,近幾年文學(xué)翻譯更是受到廣泛的關(guān)注,這是為什么,因為一些國外的文學(xué)作品經(jīng)過翻譯后在國內(nèi)都會風(fēng)靡一時,從《哈里·波特》到《達·芬奇密碼》,再到新近出版的《失落的秘符》,印數(shù)動輒上百萬冊。難道真的是遠來的和尚會念經(jīng)?其實不然,讓我們一起來跟隨來看看中國經(jīng)歷了怎樣的變化:
一、 經(jīng)世致用的翻譯思想
1899年林紓與王昌壽合作翻譯的《巴黎茶花女遺事》的正式出版,標(biāo)志著我國翻譯文學(xué)的新紀(jì)元。隨著國情變化,經(jīng)世致用的翻譯思想逐漸被演繹到極致。譯家們已經(jīng)不滿足于將一種語言的文學(xué)轉(zhuǎn)換成另一種語言的文學(xué),他們對原作的選擇、迻譯中的增、刪、改等各個方面都表現(xiàn)出明顯的為當(dāng)時的社會改良服務(wù)的思想。這段時間翻譯文學(xué)的一個新傾向是著力于西方現(xiàn)實主義文學(xué)的翻譯,特別是與中國國情相近的作品——從抗戰(zhàn)時期到解放戰(zhàn)爭時期,再到新中國成立,情況大體如此。傅雷翻譯的巴爾扎克的小說、朱生豪翻譯的莎士比亞的戲劇、李健吾翻譯的莫里哀的戲劇集等,直到現(xiàn)在仍影響巨大。
二、“樂而多趣”成為當(dāng)代文學(xué)翻譯重要思想
進入新世紀(jì)后,人們對文學(xué)的認知和接受發(fā)生了明顯改變。隨著國民經(jīng)濟的騰飛和物質(zhì)生活水平的大幅度提高,人們急需精神層面上的慰藉。與前人那樣靜下心來咀嚼經(jīng)典不同的是,這個時代的讀者似乎比較喜歡文化快餐,追求的是一種文化層面的消費,于是這一類的翻譯文學(xué)便備受歡迎。近些年來西方文學(xué)敘事傳統(tǒng)和娛樂傳統(tǒng)的回歸是中國讀者樂于接受它們的一大原因,而許多以心理描寫見長的作品、意識流小說和后現(xiàn)代文學(xué)在中國卻逐漸失去讀者市場,一些在國外走紅的經(jīng)典或熱銷作品在中國讀者群很小甚或如泥牛入海,比如麥爾維爾、福克納、喬伊斯的著作,斯蒂芬·金和約翰·格里森姆的作品等等,對其復(fù)雜的翻譯因素且不評判,主要原因可能還在于某種程度上的文化隔閡和遠離今人的閱讀習(xí)慣。正因為此,丹·布朗的《達·芬奇密碼》、羅琳的《哈利·波特》系列作品走紅中國也就不足為奇了。
中國文學(xué)翻譯經(jīng)歷了很長時間的發(fā)展與改變,但對于中國文學(xué)翻譯而言,僅僅把一些舊的主題和想法來加以模仿是無法超越現(xiàn)狀的,對于一些走入國外文學(xué)的文學(xué)作品更是需要專業(yè)的翻譯,需要結(jié)合語言特征加上文化差異對比來做好中國文學(xué)翻譯,更多的中國文學(xué)翻譯需求及咨詢敬請聯(lián)系譯聲翻譯。
文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24