野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

文學(xué)作品的傳播不能滯后在翻譯上

日期:2017-10-15 09:06:36 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

在文學(xué)作品傳播的過(guò)程中,現(xiàn)如今聲音最多的就在文學(xué)作品的翻譯上,這讓很多讀者感到失望,覺(jué)得可讀性并沒(méi)有達(dá)到預(yù)想的結(jié)果,其實(shí)最重要的就在于文學(xué)作品的傳播滯留在了翻譯上,目前在一些文寫(xiě)作品翻譯出版?zhèn)鞑サ倪^(guò)程中,很多文學(xué)作品的翻譯在一定程度上未達(dá)到原作的內(nèi)容及表達(dá),這才導(dǎo)致如今出現(xiàn)很多對(duì)文學(xué)翻譯的懷疑的聲音,那怎樣才能做到不讓文學(xué)作品的傳播滯后在文學(xué)翻譯上。

就中國(guó)文學(xué)來(lái)講,沒(méi)有翻譯,世界文學(xué)的版圖就難以完善。回顧這幾年在當(dāng)代文學(xué)方面幾件引起新聞轟動(dòng)的海外獲獎(jiǎng)事件:一是201212月莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),實(shí)現(xiàn)中國(guó)本土作家諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)“零的突破” 。二是20158月劉慈欣“三部曲”科幻小說(shuō)《三體》的第一部(英文版)獲得第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)。三是20164月在第53屆意大利博洛尼亞國(guó)際童書(shū)展上,曹文軒也作為中國(guó)第一人獲得了“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)” ?!皣?guó)際安徒生獎(jiǎng)”有“小諾貝爾獎(jiǎng)”之稱(chēng),曹文軒的獲獎(jiǎng)同樣極大地激起了國(guó)人的民族情感。

這幾位作家的獲獎(jiǎng),是多方面因素造成的,其中作品的翻譯和國(guó)外漢學(xué)家的努力,是功不可沒(méi)的。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),與葛浩文、陳安娜等一批善于“拳打腳踢”的外籍翻譯家的努力息息相關(guān)。雖然海外獲獎(jiǎng)并非衡量文學(xué)水平的唯一標(biāo)尺,把作品在海外獲獎(jiǎng)作為最高的追求更不可取,但是,海外獲獎(jiǎng)對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外傳播卻產(chǎn)生了實(shí)實(shí)在在的推動(dòng)力。據(jù)了解,獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前莫言的作品主要傳播范圍為美國(guó)、加拿大、澳大利亞等英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū),獲獎(jiǎng)后其作品在中東歐一些小語(yǔ)種國(guó)家和地區(qū)產(chǎn)生了較為廣泛的影響。

中國(guó)并不缺少具有國(guó)際水準(zhǔn)的文學(xué)家、藝術(shù)家,中國(guó)的文學(xué)也不缺乏與獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品相媲美的作品文本,而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)卻如此艱難,其原因不能簡(jiǎn)單地全部歸之于文化、意識(shí)形態(tài)的差異以及西方的偏見(jiàn),我認(rèn)為,關(guān)鍵因素之一是在于作品對(duì)外翻譯的稀缺。專(zhuān)業(yè)翻譯人員嚴(yán)重緊缺,資深的翻譯家尤為匱乏,中國(guó)作家和作品在海外鮮為人知,很多作家的作品因未被翻譯而難以走向世界。作家劉慈欣針對(duì)《三體》的獲獎(jiǎng),多次重復(fù)說(shuō)起這么一句話(huà):這個(gè)獎(jiǎng)是我和翻譯劉宇昆兩個(gè)人共同獲得的。這說(shuō)明,“翻譯”在《三體》走向國(guó)際文壇領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)的那一刻是多么的重要。

可以這么說(shuō),做好當(dāng)代文藝精品的外文翻譯,準(zhǔn)確、客觀(guān)、自信地向異域介紹、推廣具有中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的中國(guó)作品,充分地、恰到好處地傳遞中國(guó)聲音、表達(dá)中國(guó)精神,是當(dāng)代中國(guó)文藝走向國(guó)際文化舞臺(tái)的重要手段和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。所以文學(xué)翻譯在推廣中國(guó)文學(xué)方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用,好的文學(xué)翻譯才能得到認(rèn)可,更多文學(xué)翻譯詳情可咨詢(xún)譯聲。


文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何成為專(zhuān)業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 文學(xué)翻譯/詩(shī)詞翻譯/詩(shī)歌翻譯樣本
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以?xún)?nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶(hù),把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶(hù)稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)