jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

跨國醫(yī)療消費(fèi)加劇了對翻譯的需求

日期:2017-10-15 09:06:36 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

醫(yī)療行業(yè)是重要的機(jī)構(gòu),我們?nèi)粘5尼t(yī)療消費(fèi)都需要在正規(guī)的醫(yī)療機(jī)構(gòu)來完成,尤其這幾年生活水平好了但各種疑難雜癥卻成為人們的公敵,如現(xiàn)在最大的病癥“癌癥”,成為了人們的公敵,目前的醫(yī)療水平還無法完全控制它,在醫(yī)療行業(yè)發(fā)展的過程中需要與國外的醫(yī)療機(jī)構(gòu)共同交流,共同進(jìn)步,在一些病癥面前國內(nèi)的醫(yī)療水平可能低于其他國外的醫(yī)療水平,所以這在某種程度上也加劇了跨國醫(yī)療消費(fèi),而跨國醫(yī)療消費(fèi)也同時(shí)加劇了翻譯的更大需求,畢竟在語言交流方面存在差異包括一些醫(yī)療行業(yè)國際化交流發(fā)展。

跨境醫(yī)療消費(fèi)

在現(xiàn)有醫(yī)療行業(yè)翻譯訂單中,病例、體檢報(bào)告也一直呈現(xiàn)上升趨勢,這部分訂單主要基于兩種情況,一是隨著國際交流加深,各醫(yī)療機(jī)構(gòu)接待的外籍人員增多,為提供更全面的對外服務(wù),實(shí)現(xiàn)雙方信息溝通而產(chǎn)生的翻譯需求;二是受限于國內(nèi)醫(yī)療資源與技術(shù),很多人開始尋求國外更高的醫(yī)療技術(shù)與服務(wù),跨境醫(yī)療的逐漸興起。

在病例報(bào)告訂單中,英語、日語、韓語、德語占據(jù)90%,這主要由于美國、歐洲發(fā)達(dá)的醫(yī)療技術(shù),日本、韓國較高的醫(yī)療技術(shù)及較好的醫(yī)療服務(wù),這些國家也成為國人進(jìn)行跨境醫(yī)療消費(fèi)的主要目標(biāo)市場。而從客戶群體對翻譯訂單的反饋來看,語言問題仍然是跨境醫(yī)療消費(fèi)最大的交流障礙,不只筆譯訂單會(huì)有所增加,陪同口譯等需求也在持續(xù)上漲。

醫(yī)療行業(yè)翻譯主要來自哪些需求?

醫(yī)療行業(yè)翻譯內(nèi)容涵蓋器械產(chǎn)品說明書、醫(yī)療網(wǎng)站、病例或體檢報(bào)告、醫(yī)療文獻(xiàn)報(bào)告、醫(yī)療合同、醫(yī)院書面知會(huì)文檔(知情同意書、住院須知等),其中醫(yī)療器械的產(chǎn)品說明、使用手冊等翻譯需求占有較大比例。

中國作為醫(yī)療器械重要出口國,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展、人口增長、社會(huì)老齡化程度的提高,以及人們保健意識(shí)的不斷增強(qiáng),全球醫(yī)療器械市場需求持續(xù)快速增長,醫(yī)療器械行業(yè)逐漸成為當(dāng)今世界發(fā)展最快、貿(mào)易往來最活躍的行業(yè)之一。

醫(yī)療行業(yè)翻譯需求最多的語種?

訂單中,語種占比達(dá)80%,其次是日韓、德法、意大利、西班牙、泰語等語言。其中,韓語、印度語訂單呈現(xiàn)逐漸增長態(tài)勢。  由此可見,醫(yī)療器械的出口市場主要集中于歐美等發(fā)達(dá)國家,包括以美國為主的北美市場,以德法等為主的歐洲國家,以及以日韓為代表的亞洲國家。另外,從泰語等翻譯訂單的增加,可以看出印度、泰國等亞洲國家逐漸成為新的市場拓展方向。

從醫(yī)療行業(yè)翻譯需求的不斷增加可以看出無論是國內(nèi)醫(yī)療還是國外的醫(yī)療都是在不斷的提升發(fā)展中,當(dāng)然在有條件的基礎(chǔ)上,一些國內(nèi)無法完成的醫(yī)學(xué)大家可能會(huì)選擇跨國醫(yī)治,但這仍需要完整的病例才能更加便于出國后的一系列治療,當(dāng)然病例就需要翻譯了,無論是病例翻譯還是醫(yī)療器械使用或一系列的醫(yī)療翻譯都需要找專業(yè)正規(guī)的,不拿自己和他人的生命開玩笑,譯聲就是目前國內(nèi)專業(yè)正規(guī)的翻譯公司,如您有相關(guān)需求可電話咨詢。


醫(yī)療翻譯,病例翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 醫(yī)學(xué)病例翻譯注意哪些問題
  • 出國看病的優(yōu)勢_出國看病常用的醫(yī)療軟件
  • 出國看病成為患者看病最佳途徑
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線