翻譯公司 多媒體視頻翻譯
日期:2017-10-15 09:06:43 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
視頻翻譯是指將影片中的字幕、說明詞等文字轉(zhuǎn)換為另一種語種的項目。視頻翻譯要求譯員對雙語言有良好把握且對影視作品足夠了解,一般人很難做到這些,這不但需要扎實的翻譯功底,而且需要專業(yè)的技術(shù)工具,建議將視頻翻譯項目交給專業(yè)去完成。
熱愛影視的朋友都知道,近幾年來,大陸一些有名的影視作品也都配上了英文。觀看帶有中英文的視頻的確是個一舉多得的緩壓力方式。為了使國內(nèi)觀眾能夠欣賞到更多“原汁原味”的的國外優(yōu)秀影視作品,譯聲翻譯公司緊跟時代潮流,抓住視頻翻譯的巨大市場需求,專門成立了視頻、影視字幕翻譯項目組,擁有高質(zhì)量的影音設(shè)備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員;從事多語種的字幕翻譯及配音實踐工作。多年來,我們已完成5000多份國內(nèi)外影視作品(電影、電視?。?、視頻短片(企業(yè)宣傳視頻、產(chǎn)品廣告視頻、教學視頻)等其他。
視頻翻譯的要求
視頻翻譯的譯員要具有較強的文化知識,熟悉不同影視視頻所折射出的文化背景,做到專注達意。譯聲翻譯公司譯員不僅擁有雙語語言優(yōu)勢,同時還具有相關(guān)的行業(yè)背景,對影視文化和表達方式比較精通,請放心將視頻翻譯放心交給我們!
視頻翻譯注意事項
1.根據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法》,個人制作、不以營利為目的、僅供學習交流研究使用的視頻作品,并不觸犯中國現(xiàn)有的版權(quán)法律。
2.在網(wǎng)絡(luò)上公開的傳播則構(gòu)成了對原作品版權(quán)的侵犯,有侵權(quán)的嫌疑。未有原作品版權(quán)的顧客,在接收我們的視頻翻譯作品后,建議不要將視頻作品在網(wǎng)絡(luò)上公開傳播,以免構(gòu)成侵權(quán)。
3.拒絕盜版制作者直接利用譯員發(fā)布的資源,刻制成盜版光盤販賣盈利。請尊重譯員的勞動成果,拒絕盜版。
視頻翻譯的流程
1、客戶將影視作品、視頻短片、DVD等影像材料交給我們。
2.聽譯(寫出中英文對照文稿)。
3.與客戶確認文稿有無修改意見,確定最終文稿。
4.按照客戶對字幕樣式的要求,制作字幕,達到客戶期望的效果。
5.也可以提供配音或單純字幕制作,聽譯和配音都是母語翻譯老師操作,字幕由專業(yè)技術(shù)組制作。
視頻翻譯,視頻音頻聽譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24