翻譯公司口譯翻譯的特點(diǎn)有哪些
日期:2017-10-15 09:06:46 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
口譯,顧名思義就是一種口語(yǔ)翻譯,它是翻譯的重要組成部分,通俗的講就是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的口頭翻譯。但這種口頭翻譯卻有著極高的要求,它常常用在各種國(guó)際會(huì)議、研討會(huì)中,可以說(shuō)口譯翻譯在我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作中起著關(guān)鍵的作用,是對(duì)外交流的紐帶。
不同于筆譯翻譯可以查字典、找參考資料經(jīng)過(guò)反復(fù)琢磨后得出結(jié)論,它需要在講話人講話的同時(shí)就聽(tīng)清領(lǐng)會(huì)其內(nèi)容,并立刻用另一種語(yǔ)言清楚、準(zhǔn)確的作出反應(yīng),沒(méi)有任何思考和多余的反應(yīng)時(shí)間,這也是口譯翻譯的一大難點(diǎn),考驗(yàn)著譯員聽(tīng)力、理解力、記憶力、反應(yīng)力等多方位的能力。雖然它有一定的難度,但也有一定的突出特點(diǎn)便于掌握,下面就來(lái)談?wù)勊奶攸c(diǎn)所在:
1、口譯翻譯的表達(dá)方式靈活
口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng). 譯員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作.口譯話題千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測(cè),雖然可以通過(guò)事先確定的交談主題來(lái)預(yù)測(cè)交談各方的話題,但任何估計(jì)都不可能是充分的,交際各方都希望能連貫表達(dá)自己的思想并迅速傳遞給對(duì)方,盡可能做到捷達(dá)高效,這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和靈活的表達(dá)方式
2、口譯翻譯的接觸面較廣,內(nèi)容包羅萬(wàn)象
信息交流的內(nèi)容包羅萬(wàn)象是口譯的又一特點(diǎn),譯員的口譯范圍沒(méi)有界限,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無(wú)所不涉,無(wú)所不包. 毋庸置疑,口譯是一門(mén)專業(yè)性很強(qiáng)的職業(yè),口譯內(nèi)容的繁雜無(wú)限是不爭(zhēng)的事實(shí),坐在翻譯席上的譯員,自然而然地被視為既是一名精通語(yǔ)言的專家,同時(shí)又是一名通曉百家的雜家。
3、口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)場(chǎng)面嚴(yán)肅莊重
現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力是口譯翻譯工作的另一特點(diǎn). 口譯場(chǎng)面有時(shí)非常嚴(yán)肅莊重,如國(guó)際會(huì)議和外交 談判. 正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)譯員造成較大的心理壓力,影響口譯水平的正常發(fā)揮,所以譯員需要有較強(qiáng)的心理素質(zhì)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。如實(shí)地反映口譯現(xiàn)場(chǎng)的氣氛和主題無(wú)論現(xiàn)場(chǎng)氣氛是熱烈的,還是沉悶的;是嚴(yán)肅的,還是隨和的,交際信息都不應(yīng)該因譯員不恰當(dāng)?shù)倪^(guò)濾而受到損失. 此外,譯員的口譯精神不可超脫現(xiàn)場(chǎng)氣氛,更不應(yīng)該凌駕于現(xiàn)場(chǎng)氣氛之上. 譯員的口譯神態(tài)應(yīng)該是如實(shí)地反映場(chǎng)景氣氛的一面鏡子。
4、口譯翻譯的個(gè)體性操作
口譯的又一特征是個(gè)體性操作,譯責(zé)重大.。譯員屬單打一的個(gè)體工作者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性. 通常,譯員在整個(gè)口譯過(guò)程中基本上是孤立無(wú)援的,必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問(wèn)題。譯員無(wú)法回避面臨的任何一個(gè)問(wèn)題,只有正視每一道難題,及時(shí)處理每一道難題. 作為個(gè)體勞動(dòng)者,譯員要對(duì)自己的口譯負(fù)責(zé),不可胡編亂造,“自圓其說(shuō)”,不可“你說(shuō)你的,我譯我的”,兩條鐵軌,永不相交. 譯員應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,“譯語(yǔ)即出,駟馬難追”. 有些場(chǎng)合,口譯出錯(cuò),還可期望在以后起草書(shū)面協(xié)議時(shí)予以糾正,然而許多口譯,如國(guó)際會(huì)議口譯,則完全沒(méi)有后道工序的補(bǔ)救機(jī)會(huì)。
以上就是口譯翻譯中的一些突出特點(diǎn),無(wú)論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,它的目的都是為了讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。掌握一定的口譯特點(diǎn)有利于更好的掌握口譯翻譯工作,無(wú)論它所涉及的行業(yè)領(lǐng)域有多廣,都可以快速的作出反應(yīng)。
根據(jù)客戶會(huì)議、展覽、陪同類等現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)言溝通交流的需要,憑借自身在翻譯行業(yè)的資源優(yōu)勢(shì)與經(jīng)驗(yàn),為客戶提供同聲傳譯和交替?zhèn)髯g、陪同的多層次口譯服務(wù)及設(shè)備服務(wù)。與此同時(shí),還憑借自身資源優(yōu)勢(shì),還可以為客戶提供多種多樣的配套服務(wù),如:會(huì)議速記、聽(tīng)譯、聽(tīng)錄等服務(wù)。如需口譯可放心咨詢譯聲翻譯公司。
口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24