野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司口譯翻譯的特點(diǎn)有哪些

日期:2017-10-15 09:06:46 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

口譯,顧名思義就是一種口語(yǔ)翻譯,它是翻譯的重要組成部分,通俗的講就是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的口頭翻譯。但這種口頭翻譯卻有著極高的要求,它常常用在各種國(guó)際會(huì)議、研討會(huì)中,可以說(shuō)口譯翻譯在我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作中起著關(guān)鍵的作用,是對(duì)外交流的紐帶。

不同于筆譯翻譯可以查字典、找參考資料經(jīng)過(guò)反復(fù)琢磨后得出結(jié)論,它需要在講話人講話的同時(shí)就聽(tīng)清領(lǐng)會(huì)其內(nèi)容,并立刻用另一種語(yǔ)言清楚、準(zhǔn)確的作出反應(yīng),沒(méi)有任何思考和多余的反應(yīng)時(shí)間,這也是口譯翻譯的一大難點(diǎn),考驗(yàn)著譯員聽(tīng)力、理解力、記憶力、反應(yīng)力等多方位的能力。雖然它有一定的難度,但也有一定的突出特點(diǎn)便于掌握,下面就來(lái)談?wù)勊奶攸c(diǎn)所在:

1、口譯翻譯的表達(dá)方式靈活

口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng). 譯員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作.口譯話題千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測(cè),雖然可以通過(guò)事先確定的交談主題來(lái)預(yù)測(cè)交談各方的話題,但任何估計(jì)都不可能是充分的,交際各方都希望能連貫表達(dá)自己的思想并迅速傳遞給對(duì)方,盡可能做到捷達(dá)高效,這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和靈活的表達(dá)方式

2、口譯翻譯的接觸面較廣,內(nèi)容包羅萬(wàn)象

信息交流的內(nèi)容包羅萬(wàn)象是口譯的又一特點(diǎn),譯員的口譯范圍沒(méi)有界限,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無(wú)所不涉,無(wú)所不包. 毋庸置疑,口譯是一門(mén)專業(yè)性很強(qiáng)的職業(yè),口譯內(nèi)容的繁雜無(wú)限是不爭(zhēng)的事實(shí),坐在翻譯席上的譯員,自然而然地被視為既是一名精通語(yǔ)言的專家,同時(shí)又是一名通曉百家的雜家。

3、口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)場(chǎng)面嚴(yán)肅莊重

現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力是口譯翻譯工作的另一特點(diǎn). 口譯場(chǎng)面有時(shí)非常嚴(yán)肅莊重,如國(guó)際會(huì)議和外交 談判. 正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)譯員造成較大的心理壓力,影響口譯水平的正常發(fā)揮,所以譯員需要有較強(qiáng)的心理素質(zhì)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。如實(shí)地反映口譯現(xiàn)場(chǎng)的氣氛和主題無(wú)論現(xiàn)場(chǎng)氣氛是熱烈的,還是沉悶的;是嚴(yán)肅的,還是隨和的,交際信息都不應(yīng)該因譯員不恰當(dāng)?shù)倪^(guò)濾而受到損失. 此外,譯員的口譯精神不可超脫現(xiàn)場(chǎng)氣氛,更不應(yīng)該凌駕于現(xiàn)場(chǎng)氣氛之上. 譯員的口譯神態(tài)應(yīng)該是如實(shí)地反映場(chǎng)景氣氛的一面鏡子。   

4、口譯翻譯的個(gè)體性操作

口譯的又一特征是個(gè)體性操作,譯責(zé)重大.。譯員屬單打一的個(gè)體工作者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性. 通常,譯員在整個(gè)口譯過(guò)程中基本上是孤立無(wú)援的,必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問(wèn)題。譯員無(wú)法回避面臨的任何一個(gè)問(wèn)題,只有正視每一道難題,及時(shí)處理每一道難題. 作為個(gè)體勞動(dòng)者,譯員要對(duì)自己的口譯負(fù)責(zé),不可胡編亂造,“自圓其說(shuō)”,不可“你說(shuō)你的,我譯我的”,兩條鐵軌,永不相交. 譯員應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,“譯語(yǔ)即出,駟馬難追”. 有些場(chǎng)合,口譯出錯(cuò),還可期望在以后起草書(shū)面協(xié)議時(shí)予以糾正,然而許多口譯,如國(guó)際會(huì)議口譯,則完全沒(méi)有后道工序的補(bǔ)救機(jī)會(huì)。


以上就是口譯翻譯中的一些突出特點(diǎn),無(wú)論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,它的目的都是為了讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。掌握一定的口譯特點(diǎn)有利于更好的掌握口譯翻譯工作,無(wú)論它所涉及的行業(yè)領(lǐng)域有多廣,都可以快速的作出反應(yīng)。

根據(jù)客戶會(huì)議、展覽、陪同類等現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)言溝通交流的需要,憑借自身在翻譯行業(yè)的資源優(yōu)勢(shì)與經(jīng)驗(yàn),為客戶提供同聲傳譯和交替?zhèn)髯g、陪同的多層次口譯服務(wù)及設(shè)備服務(wù)。與此同時(shí),還憑借自身資源優(yōu)勢(shì),還可以為客戶提供多種多樣的配套服務(wù),如:會(huì)議速記、聽(tīng)譯、聽(tīng)錄等服務(wù)。如需口譯可放心咨詢譯聲翻譯公司。


口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯公司口譯人員需要做好哪些準(zhǔn)備呢
  • 翻譯和口譯職業(yè)需要做好準(zhǔn)備的10件事
  • 口譯翻譯中要掌握的技巧有哪些
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線