野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

重金相求經(jīng)典翻譯著作 或是翻譯繁榮的先兆?

日期:2017-10-15 09:06:48 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

翻譯人員的工作通常都被大多數(shù)人所稱贊,往往都是”高薪高福利”的代表,可他們所不知道的是,薪資高只代表了翻譯行業(yè)中很小很小的一部分代表人物才能夠拿到,翻譯大部分的工作都是從事筆譯翻譯,如果翻譯內(nèi)容的翻譯量不大,那么翻譯人員是拿不到多少錢的。也正因如此光鮮的背后總是翻譯人員說不出的苦楚。

近日譯聲從報上得知,著名財經(jīng)作家吳曉波準備在其書友會中發(fā)起眾籌項目,用以重新翻譯經(jīng)典名著《國富論》,而最終的翻譯者將獲得千字500元這一“史上最高翻譯費”?!秶徽摗肥潜还J為“現(xiàn)代經(jīng)濟學之父”的蘇格蘭經(jīng)濟學家、哲學家亞當·斯密的一本經(jīng)濟學專著,全名為《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》。該書首版于啟蒙時代的1776年,我國出版的第一個譯本是由嚴復翻譯的,時間是1902年。100多年來,該書經(jīng)過多次重譯,至今已有七八個版本?,F(xiàn)在要做一件事,運作模式可謂五花八門,有的確實是妙招迭出,但在重譯外國經(jīng)典名著這件事上,以筆者之見,當今情勢,即使有重金之酬,恐也難以產(chǎn)生超越以往的上乘之作。

之所以對重譯不甚看好,是認同許多人在面對白紙黑字時都不無遺憾地得出的今不如昔這一結論。誰都知道翻譯講求的是“信、達、雅”,只有這三者的有機融合并完美呈現(xiàn),才算是一次真正意義上的“玉成”??蛇@絕非易事,一個翻譯家意識到的和必須要做的其實還有更多。翻譯家屠岸因翻譯了《莎士比亞十四行詩集》《濟慈詩選》而著名,他曾有這樣的體會:“要做好文學翻譯,需要深刻掌握兩種語言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國的語言和文化。因為好的文學翻譯要把自己完全投入到翻譯對象中,體會原作作者的創(chuàng)作情緒,最終用母語再表現(xiàn)出來,這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領悟漢語言文學的精髓,使之融入血液才行。”而對西方和東方在表達與閱讀上的差別,敏感如傅雷,也早有洞見并提醒:“他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合。要不在精神上徹底融化,光是硬生生地照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義也晦澀難解,叫讀者莫名其妙。”至于具體的翻譯,傅雷又曾在《翻譯經(jīng)驗點滴》中說道:“想譯一部喜歡的作品要讀四遍五遍,才能把情節(jié)、故事,記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來。”

除了翻譯者本身的功底及翻譯態(tài)度,一個以此為業(yè)的人是否具有人文情懷顯然更應注重。當一個人把自己的翻譯視為一生的事業(yè)時,翻譯也就成了體現(xiàn)其精神和思想的主要方式,并試圖以此去影響社會,開啟心靈。去年以93歲高齡謝世的我國著名翻譯家草嬰,他以60年的執(zhí)著,一個人翻譯了托爾斯泰的全部小說,這一壯舉在全世界都屬獨一無二。在他看來,托爾斯泰作品的全部精髓就是人道主義,而人道主義能帶來世界和平,能帶來人與人之間的愛。而在每天平均只1000字的翻譯進程中,“我把文學翻譯當作藝術創(chuàng)作來對待的,逐字逐句地直譯不是文學翻譯……再創(chuàng)作應該體現(xiàn)原著的精神和藝術內(nèi)涵,而只有把翻譯技術和藝術結合起來,這樣的譯者才是翻譯家”。由此而來的成就與他人的感佩,就如馮驥才在《草嬰先生》一文中所表達的:“對翻譯家的崇拜是異樣的,你無法分出他們與原作者。比如傅雷和巴爾扎克,汝龍和契訶夫,李丹和雨果,草嬰和托爾斯泰、肖洛霍夫。他們好像是一個人。你會深信不疑他們的譯筆就是原文,這些譯本就是那些異國的大師用中文寫的!”

但也正如我之前所悲嘆的那樣,“”。這話所涉及的范圍頗廣,但當下翻譯、出版因急功近利而導致的粗疏、草率以及精準、雅致的缺失,顯然是足夠扼腕的事。魯迅文學獎中設有文學翻譯獎,頒發(fā)到第五屆時終于難以為繼,出現(xiàn)了空缺。國內(nèi)專設的多個翻譯獎,如CASIO杯翻譯競賽獎等,在主要獎項上也屢有空缺。翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,需要的是字斟句酌,但在市場誘惑面前往往是急就與蒙混,而不是負責任地斟酌和推敲。一位嚴謹?shù)淖g者曾告訴記者,有一年諾獎頒獎,一家出版社給他打電話,請其翻譯一部獲獎者的作品,要求兩個月內(nèi)完成。他說這不可能完成。但出版社不這么想,他們要追求新聞效應,頒獎之時即出書,利益最大化,而如隔個兩三年,黃花菜早涼了。可見,如今翻譯與出版所造成的缺憾,諸多方面都難辭其咎。

“像我們這樣的譯者,現(xiàn)在是吃不開的。”這是草嬰先生說過的一句話,但他是笑著說的,除了坦然之中的甘苦自知,或許還包含著,以一字一句一人生為自覺的譯壇大師對翻譯事業(yè)的隱憂以及對一種責任與擔當?shù)囊笄衅诖?/p>

我們同樣要抱著一絲期待,重金以籌經(jīng)典翻譯著作雖然并不一定真的能再現(xiàn)翻譯的上乘之作,但會讓人們的焦點關注到譯文的質(zhì)量上來,隨著經(jīng)典翻譯著作的薪酬越來越高,整個翻譯行業(yè)的前景也會越來越好,草嬰先生或許該期待翻譯行業(yè)重歸繁榮時刻的到來,愿他在天上能夠看到這一天的到來。

文學翻譯相關閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學翻譯?
  • 文學翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報道相關問答
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線