重金相求經(jīng)典翻譯著作 或是翻譯繁榮的先兆?
日期:2017-10-15 09:06:48 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
翻譯人員的工作通常都被大多數(shù)人所稱贊,往往都是”高薪高福利”的代表,可他們所不知道的是,薪資高只代表了翻譯行業(yè)中很小很小的一部分代表人物才能夠拿到,翻譯大部分的工作都是從事筆譯翻譯,如果翻譯內(nèi)容的翻譯量不大,那么翻譯人員是拿不到多少錢的。也正因如此光鮮的背后總是翻譯人員說不出的苦楚。
近日譯聲從報上得知,著名財經(jīng)作家吳曉波準備在其書友會中發(fā)起眾籌項目,用以重新翻譯經(jīng)典名著《國富論》,而最終的翻譯者將獲得千字500元這一“史上最高翻譯費”?!秶徽摗肥潜还J為“現(xiàn)代經(jīng)濟學之父”的蘇格蘭經(jīng)濟學家、哲學家亞當·斯密的一本經(jīng)濟學專著,全名為《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》。該書首版于啟蒙時代的1776年,我國出版的第一個譯本是由嚴復翻譯的,時間是1902年。100多年來,該書經(jīng)過多次重譯,至今已有七八個版本?,F(xiàn)在要做一件事,運作模式可謂五花八門,有的確實是妙招迭出,但在重譯外國經(jīng)典名著這件事上,以筆者之見,當今情勢,即使有重金之酬,恐也難以產(chǎn)生超越以往的上乘之作。
之所以對重譯不甚看好,是認同許多人在面對白紙黑字時都不無遺憾地得出的今不如昔這一結論。誰都知道翻譯講求的是“信、達、雅”,只有這三者的有機融合并完美呈現(xiàn),才算是一次真正意義上的“玉成”??蛇@絕非易事,一個翻譯家意識到的和必須要做的其實還有更多。翻譯家屠岸因翻譯了《莎士比亞十四行詩集》《濟慈詩選》而著名,他曾有這樣的體會:“要做好文學翻譯,需要深刻掌握兩種語言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國的語言和文化。因為好的文學翻譯要把自己完全投入到翻譯對象中,體會原作作者的創(chuàng)作情緒,最終用母語再表現(xiàn)出來,這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領悟漢語言文學的精髓,使之融入血液才行。”而對西方和東方在表達與閱讀上的差別,敏感如傅雷,也早有洞見并提醒:“他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合。要不在精神上徹底融化,光是硬生生地照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義也晦澀難解,叫讀者莫名其妙。”至于具體的翻譯,傅雷又曾在《翻譯經(jīng)驗點滴》中說道:“想譯一部喜歡的作品要讀四遍五遍,才能把情節(jié)、故事,記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來。”
除了翻譯者本身的功底及翻譯態(tài)度,一個以此為業(yè)的人是否具有人文情懷顯然更應注重。當一個人把自己的翻譯視為一生的事業(yè)時,翻譯也就成了體現(xiàn)其精神和思想的主要方式,并試圖以此去影響社會,開啟心靈。去年以93歲高齡謝世的我國著名翻譯家草嬰,他以60年的執(zhí)著,一個人翻譯了托爾斯泰的全部小說,這一壯舉在全世界都屬獨一無二。在他看來,托爾斯泰作品的全部精髓就是人道主義,而人道主義能帶來世界和平,能帶來人與人之間的愛。而在每天平均只1000字的翻譯進程中,“我把文學翻譯當作藝術創(chuàng)作來對待的,逐字逐句地直譯不是文學翻譯……再創(chuàng)作應該體現(xiàn)原著的精神和藝術內(nèi)涵,而只有把翻譯技術和藝術結合起來,這樣的譯者才是翻譯家”。由此而來的成就與他人的感佩,就如馮驥才在《草嬰先生》一文中所表達的:“對翻譯家的崇拜是異樣的,你無法分出他們與原作者。比如傅雷和巴爾扎克,汝龍和契訶夫,李丹和雨果,草嬰和托爾斯泰、肖洛霍夫。他們好像是一個人。你會深信不疑他們的譯筆就是原文,這些譯本就是那些異國的大師用中文寫的!”
但也正如我之前所悲嘆的那樣,“”。這話所涉及的范圍頗廣,但當下翻譯、出版因急功近利而導致的粗疏、草率以及精準、雅致的缺失,顯然是足夠扼腕的事。魯迅文學獎中設有文學翻譯獎,頒發(fā)到第五屆時終于難以為繼,出現(xiàn)了空缺。國內(nèi)專設的多個翻譯獎,如CASIO杯翻譯競賽獎等,在主要獎項上也屢有空缺。翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,需要的是字斟句酌,但在市場誘惑面前往往是急就與蒙混,而不是負責任地斟酌和推敲。一位嚴謹?shù)淖g者曾告訴記者,有一年諾獎頒獎,一家出版社給他打電話,請其翻譯一部獲獎者的作品,要求兩個月內(nèi)完成。他說這不可能完成。但出版社不這么想,他們要追求新聞效應,頒獎之時即出書,利益最大化,而如隔個兩三年,黃花菜早涼了。可見,如今翻譯與出版所造成的缺憾,諸多方面都難辭其咎。
“像我們這樣的譯者,現(xiàn)在是吃不開的。”這是草嬰先生說過的一句話,但他是笑著說的,除了坦然之中的甘苦自知,或許還包含著,以一字一句一人生為自覺的譯壇大師對翻譯事業(yè)的隱憂以及對一種責任與擔當?shù)囊笄衅诖?/p>
我們同樣要抱著一絲期待,重金以籌經(jīng)典翻譯著作雖然并不一定真的能再現(xiàn)翻譯的上乘之作,但會讓人們的焦點關注到譯文的質(zhì)量上來,隨著經(jīng)典翻譯著作的薪酬越來越高,整個翻譯行業(yè)的前景也會越來越好,草嬰先生或許該期待翻譯行業(yè)重歸繁榮時刻的到來,愿他在天上能夠看到這一天的到來。
文學翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24