商標翻譯需遵循哪些原則
日期:2019-11-06 16:39:14 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著國際間商貿(mào)往來日益頻繁,大量商品進入國際市場,對品牌商標翻譯提出了更高的要求,以促進商品在市場上的有效推廣。大量的商標對翻譯人員也提出了更高的要求,譯聲翻譯公司介紹商標翻譯資訊。
商標翻譯需遵循哪些原則
當前,經(jīng)濟全球一體化的趨勢日益明顯,商標,特別是一些知名的品牌商標翻譯也成為全球經(jīng)濟推廣中重要的環(huán)節(jié)。商標作為企業(yè)的重要標志之一,它具有吸引消費者、識別商品、聯(lián)想產(chǎn)品、廣告宣傳等功能。
1、商標翻譯的“信”原則
“信”是指忠實于原文的思想內(nèi)容,是指譯文的科學性;這個不包括原作的風格和原文的語言修辭特色,后者指的是“雅”的內(nèi)容。
2、商標翻譯的“達”原則
所謂“達”是指譯文語言規(guī)范,通順易懂,它更強調(diào)的是譯文的可讀性,并不要求語言生動,文筆流暢等。簡單來說就是需要譯者遵循忠實于源語言文化,忠實于原文,保留特色。大多數(shù)情況下,譯者也是這樣做的。但是商標翻譯作為翻譯工作中的一個特殊領域,也有其自身的定律。
3、商標翻譯的“雅”原則
商標翻譯涉及到政治觀點、宗教觀念、生活方式和風俗習慣等各個方面。商標是一種面對大眾的重要宣傳方式,其本身就是一種重要的社會文化,因此它不僅要遵循社會文化習慣、迎合大眾審美心理。商標所塑造的形象和含義的大眾化。 創(chuàng)作雅俗共賞的商品名十分重要。
4、功能對等原則
商標作為一種信息符號,承載著大量的文化信息,商標翻譯員要遵循功能對等原則。指譯者在完成了商標翻譯之后是否能夠充分體現(xiàn)商標所要傳遞的商品的特殊功能。也就是說,譯語信息接受者對譯語信息的反應應該與源于接受者對原文的反應程度基本相同。
5、簡潔原則
簡潔原則要求在商標和品牌翻譯中用于簡潔。因為商標和品牌名稱翻譯的特點之一就是措辭簡潔,所以需要在兩種需求間平衡。商標應當便于人們傳頌記憶,因此應當力求簡潔。
6、通俗易懂原則
商標要便于人們使用,“商標的語言學特色應該是符合商業(yè)的特性,便于記憶,朗朗上口。通俗大眾化的譯名才會引起消費者的共鳴,產(chǎn)生應有的效果。
(1)譯名不應選用僻冷、拗口的字或難字。
(2)避免使用一些容易引起歧意的字詞。
為了讓商標擁有其特點,翻譯時應采取靈活的譯法,并且應盡量避免由某些字詞或發(fā)音造成的誤解。
(3)短小的詞語比冗長詞語更利于記憶。
音譯后的中文商標一般最多不超過四個字。若原外文商標超過四個音節(jié),其中一些弱音應省去。
商標翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24