野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

習(xí)主席身邊第一貼身的外交男翻譯孫寧

日期:2017-10-15 09:07:31 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  譯聲獲悉,習(xí)近平上任后首次外訪引發(fā)廣泛關(guān)注,外界更是注意到給習(xí)總做英文翻譯的人就是數(shù)天前在李克強(qiáng)記者會上做翻譯的80后“帥哥”。能接連給主席和總理做翻譯,“一哥”地位似乎底定。
  習(xí)近平離開首訪地俄羅斯開始非洲之旅,接連訪問坦桑尼亞和南非。由于兩國的通用語言是英語,因而習(xí)總的英文翻譯曝光率頗高。外界注意到,南非總統(tǒng)祖馬夫婦為習(xí)近平舉行的歡迎午宴中,他身邊一個(gè)似曾相識的身影引起了人們的注意,此人就是隨行翻譯孫寧。
  記者也了解到,在習(xí)近平訪問南非的前一站——坦桑尼亞之際,孫寧也是習(xí)近平的翻譯。
  提起此人媒體并不陌生。在不久之前剛剛結(jié)束的中國兩會李克強(qiáng)總理第一場記者會上,孫寧就作為李總理的翻譯出場。
  李克強(qiáng)在回答問題時(shí)生動的比喻讓人印象十分深刻。如何把這些獨(dú)具漢語韻味語言,很自然地翻譯成英語,對于任何翻譯都是一個(gè)不 小的挑戰(zhàn)。比如在被問及如何進(jìn)一步推進(jìn)改革時(shí),李克強(qiáng)回答“改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子。”孫寧在翻譯這里時(shí)巧妙地借用了英語“Talking the talk is not as good as walking the walk”的習(xí)慣說法,外國人一下子就能領(lǐng)會李克強(qiáng)想要表達(dá)的態(tài)度和決心。
  有媒體贊揚(yáng)孫寧,在為李克強(qiáng)總理做翻譯的時(shí)候,操著一口標(biāo)準(zhǔn)的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準(zhǔn)確。值得注意的是他每次 翻譯完李克強(qiáng)的回答后,都會幫李禮貌性地補(bǔ)充一句:“Thank you”。媒體也注意到這個(gè)細(xì)節(jié):李克強(qiáng)笑著對孫寧說:“你代我把Thank you給說完了。”因而孫寧因總理記者會一炮走紅。
  據(jù)悉,外表老成的孫寧其實(shí)是“80后”。他于1981年出生在南京。2003年8月,進(jìn)入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學(xué)。孫寧在翻譯室工作期間主要為時(shí)任外長的楊潔篪擔(dān)任翻譯。
  本文由譯聲整理。

英文翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線