最高端的國際會議口譯翻譯
日期:2018-03-09 21:30:00 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替?zhèn)髯g是指譯員坐在會議室里,一邊聽源語言講話,一邊記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員通過自己對源語言的理解把內(nèi)容清楚、自然的,準確、完整地重新表達源語言的全部信息內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g適用于:外交會晤,雙邊談判,中型會議,技術(shù)交流會,隨堂口譯,商務(wù)談判,高級別的學(xué)術(shù)會議,學(xué)術(shù)交流會,訪問考察,小范圍磋商,宴會致詞,記者采訪,新聞發(fā)布會,展覽會洽談等。這些場合的正式程度不同,但都要需要交替?zhèn)髯g譯員。
同聲傳譯在許多大型國際商務(wù)活動中扮演者重要的角色,如新聞發(fā)布會,國際展會,商務(wù)談判,外事活動,國際仲裁等都會需要同聲翻譯,但同聲翻譯對譯員的心理素質(zhì)、專業(yè)領(lǐng)域、雙語能力有著非常高的要求。
同聲傳譯需要譯員在不打斷演講者的情況下,連續(xù)不斷的把演講者的內(nèi)容翻譯給聽眾聽。在聽和說之間幾乎同步進行著,譯者在口譯過程中大量的重疊交織的信息,會對譯者造成大腦思維短缺,注意力分散的干擾,使聽和說并行不悖,口譯的內(nèi)容會出現(xiàn)偏離和錯誤(一般口譯的內(nèi)容的正確率在80%就算合格)。同聲傳譯譯員需要自己運用前提做的準備工作,和豐富的口譯經(jīng)驗來克服這些困難。市場上經(jīng)常造成高端同聲譯員的難求的困境。
會議口譯是一種高強度、高難度的跨語言、跨文化交際活動,其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準備程度。譯前準備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關(guān)圖式,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成口譯任務(wù)。譯前準備至少應(yīng)該包括以下五個方面:熟悉口譯主題、講稿準備、術(shù)語準備、了解服務(wù)對象、裝備準備。
口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24