最高端的國(guó)際會(huì)議口譯翻譯
日期:2018-03-09 21:30:00 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
會(huì)議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替?zhèn)髯g是指譯員坐在會(huì)議室里,一邊聽(tīng)源語(yǔ)言講話(huà),一邊記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員通過(guò)自己對(duì)源語(yǔ)言的理解把內(nèi)容清楚、自然的,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)言的全部信息內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g適用于:外交會(huì)晤,雙邊談判,中型會(huì)議,技術(shù)交流會(huì),隨堂口譯,商務(wù)談判,高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議,學(xué)術(shù)交流會(huì),訪問(wèn)考察,小范圍磋商,宴會(huì)致詞,記者采訪,新聞發(fā)布會(huì),展覽會(huì)洽談等。這些場(chǎng)合的正式程度不同,但都要需要交替?zhèn)髯g譯員。
同聲傳譯在許多大型國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中扮演者重要的角色,如新聞發(fā)布會(huì),國(guó)際展會(huì),商務(wù)談判,外事活動(dòng),國(guó)際仲裁等都會(huì)需要同聲翻譯,但同聲翻譯對(duì)譯員的心理素質(zhì)、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、雙語(yǔ)能力有著非常高的要求。
同聲傳譯需要譯員在不打斷演講者的情況下,連續(xù)不斷的把演講者的內(nèi)容翻譯給聽(tīng)眾聽(tīng)。在聽(tīng)和說(shuō)之間幾乎同步進(jìn)行著,譯者在口譯過(guò)程中大量的重疊交織的信息,會(huì)對(duì)譯者造成大腦思維短缺,注意力分散的干擾,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,口譯的內(nèi)容會(huì)出現(xiàn)偏離和錯(cuò)誤(一般口譯的內(nèi)容的正確率在80%就算合格)。同聲傳譯譯員需要自己運(yùn)用前提做的準(zhǔn)備工作,和豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)克服這些困難。市場(chǎng)上經(jīng)常造成高端同聲譯員的難求的困境。
會(huì)議口譯是一種高強(qiáng)度、高難度的跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng),其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準(zhǔn)備程度。譯前準(zhǔn)備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關(guān)圖式,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成口譯任務(wù)。譯前準(zhǔn)備至少應(yīng)該包括以下五個(gè)方面:熟悉口譯主題、講稿準(zhǔn)備、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備、了解服務(wù)對(duì)象、裝備準(zhǔn)備。
口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24