野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

科普翻譯:當(dāng)“新翻譯”碰上“老翻譯”

日期:2017-10-16 13:02:17 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

科普是教育中一個(gè)最為關(guān)鍵的部分,科普教育歷來是將目前世界上新型科學(xué)技術(shù)和科學(xué)發(fā)現(xiàn)深入淺出的介紹給國(guó)人,但當(dāng)下的已經(jīng)不同于以往的科學(xué)翻譯。科學(xué)初入我國(guó)時(shí),信息流通慢,一段時(shí)間只夠研究一種科技。目前,信息爆炸的今天,隨著發(fā)展的科學(xué)技術(shù)與科學(xué)發(fā)現(xiàn)層出不窮,相同的責(zé)任和意義,不同的時(shí)代與科技,會(huì)造成怎樣的“新翻譯”與“老翻譯”?

 

“新翻譯”與“老翻譯”
     信息與技術(shù)的突飛猛進(jìn),引來了科普層面概念性的變化,從前的科普“老翻譯”只翻譯科學(xué)技術(shù)和科學(xué)發(fā)現(xiàn)。放到如今的社會(huì)中,環(huán)境問題需不需要科普?基因問題需不需要科普?健康問題需不需要科普……科普的邊界被極大的擴(kuò)展開來,使得科普“新翻譯”比“老翻譯”面對(duì)更多的翻譯方面、更深的翻譯層面、更多維的翻譯角度。

 

老圈子”和“新隊(duì)伍”
  從事教學(xué)和科研工作的人歷來是科普翻譯的主要群體。在過去,真正有時(shí)間和精力翻譯科普著作的往往是這些教師和研究人員利用業(yè)余或退休以后,在家伏案翻譯。
    如今的譯者可能來自方方面面,有的是專業(yè)、有作家、有翻譯愛好者、也有網(wǎng)絡(luò)翻譯組,他們組成了翻譯的“新隊(duì)伍”,這里的新老并不僅僅在于構(gòu)成人群的不同,如今科普翻譯對(duì)于譯者本身的素質(zhì)要求也在提高。“如今從事科普翻譯,除了需要譯者本身有很好的外語水平,還要有很好的中文寫作水平,具有相應(yīng)的人文素養(yǎng)。知識(shí)涵蓋面不僅是數(shù)學(xué)、物理、生物,也要涉及人文歷史等領(lǐng)域。”

 

 “老待遇”和“新任務(wù)”
  然而,科普譯者門檻的提高,卻并沒有帶動(dòng)翻譯稿酬的增加。
  翻譯稿酬偏低幾乎是所有翻譯人員的共識(shí)。翻譯過《愛因斯坦:生活和宇宙》《大問題——簡(jiǎn)明哲學(xué)導(dǎo)論》等著作的中科院自然科學(xué)史研究所副研究員張卜天告訴記者:“從他2001年翻譯第一本《牛頓研究》開始,千字70元左右是業(yè)內(nèi)的基本標(biāo)準(zhǔn),如今十幾年過去,千字70元左右仍然是他大多數(shù)譯著的標(biāo)準(zhǔn)。”
  作為一名譯者,張卜天更多地是翻譯學(xué)術(shù)有關(guān)的著作。翻一下他的譯著作品會(huì)發(fā)現(xiàn),相較于有些譯者一生只有幾本譯作的速度,張卜天的翻譯速度可謂“迅猛”。粗略統(tǒng)計(jì),2005年至今,僅湖南科技出版社一家,就已出版張卜天翻譯的著作13本。
      然而即便這樣的“神速”,如果想要靠翻譯稿酬,仍舊無法滿足生存需要。“因?yàn)榉g過程中消耗的時(shí)間、精力是很難預(yù)算的。”張卜天告訴記者,“特別是遇到一些比較難翻譯的書,查字典、看資料、利用點(diǎn)滴空閑時(shí)間爭(zhēng)分奪秒,也要耗費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間。”

 

      目前科普翻譯遇到的問題與文學(xué)翻譯相差無幾,其實(shí)科普翻譯并不缺乏精英人才,而是缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)與團(tuán)隊(duì),科普翻譯的難度與日俱增,對(duì)于翻譯人員提出的要求越來越多,科普翻譯也要跟隨時(shí)代發(fā)展不斷創(chuàng)新。翻譯人員的身份、生存環(huán)境,科普翻譯制度的創(chuàng)新等都是應(yīng)該思考的問題。


科普翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 英文諺語錦集最新翻譯
  • 阜新合同翻譯_阜新合同翻譯服務(wù)公司
  • 永新合同翻譯_永新合同翻譯服務(wù)公司
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:請(qǐng)問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線