科普翻譯:當(dāng)“新翻譯”碰上“老翻譯”
日期:2017-10-16 13:02:17 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
科普是教育中一個(gè)最為關(guān)鍵的部分,科普教育歷來是將目前世界上新型科學(xué)技術(shù)和科學(xué)發(fā)現(xiàn)深入淺出的介紹給國(guó)人,但當(dāng)下的已經(jīng)不同于以往的科學(xué)翻譯。科學(xué)初入我國(guó)時(shí),信息流通慢,一段時(shí)間只夠研究一種科技。目前,信息爆炸的今天,隨著發(fā)展的科學(xué)技術(shù)與科學(xué)發(fā)現(xiàn)層出不窮,相同的責(zé)任和意義,不同的時(shí)代與科技,會(huì)造成怎樣的“新翻譯”與“老翻譯”?
“新翻譯”與“老翻譯”
信息與技術(shù)的突飛猛進(jìn),引來了科普層面概念性的變化,從前的科普“老翻譯”只翻譯科學(xué)技術(shù)和科學(xué)發(fā)現(xiàn)。放到如今的社會(huì)中,環(huán)境問題需不需要科普?基因問題需不需要科普?健康問題需不需要科普……科普的邊界被極大的擴(kuò)展開來,使得科普“新翻譯”比“老翻譯”面對(duì)更多的翻譯方面、更深的翻譯層面、更多維的翻譯角度。
“老圈子”和“新隊(duì)伍”
從事教學(xué)和科研工作的人歷來是科普翻譯的主要群體。在過去,真正有時(shí)間和精力翻譯科普著作的往往是這些教師和研究人員利用業(yè)余或退休以后,在家伏案翻譯。
如今的譯者可能來自方方面面,有的是專業(yè)、有作家、有翻譯愛好者、也有網(wǎng)絡(luò)翻譯組,他們組成了翻譯的“新隊(duì)伍”,這里的新老并不僅僅在于構(gòu)成人群的不同,如今科普翻譯對(duì)于譯者本身的素質(zhì)要求也在提高。“如今從事科普翻譯,除了需要譯者本身有很好的外語水平,還要有很好的中文寫作水平,具有相應(yīng)的人文素養(yǎng)。知識(shí)涵蓋面不僅是數(shù)學(xué)、物理、生物,也要涉及人文歷史等領(lǐng)域。”
“老待遇”和“新任務(wù)”
然而,科普譯者門檻的提高,卻并沒有帶動(dòng)翻譯稿酬的增加。
翻譯稿酬偏低幾乎是所有翻譯人員的共識(shí)。翻譯過《愛因斯坦:生活和宇宙》《大問題——簡(jiǎn)明哲學(xué)導(dǎo)論》等著作的中科院自然科學(xué)史研究所副研究員張卜天告訴記者:“從他2001年翻譯第一本《牛頓研究》開始,千字70元左右是業(yè)內(nèi)的基本標(biāo)準(zhǔn),如今十幾年過去,千字70元左右仍然是他大多數(shù)譯著的標(biāo)準(zhǔn)。”
作為一名譯者,張卜天更多地是翻譯學(xué)術(shù)有關(guān)的著作。翻一下他的譯著作品會(huì)發(fā)現(xiàn),相較于有些譯者一生只有幾本譯作的速度,張卜天的翻譯速度可謂“迅猛”。粗略統(tǒng)計(jì),2005年至今,僅湖南科技出版社一家,就已出版張卜天翻譯的著作13本。
然而即便這樣的“神速”,如果想要靠翻譯稿酬,仍舊無法滿足生存需要。“因?yàn)榉g過程中消耗的時(shí)間、精力是很難預(yù)算的。”張卜天告訴記者,“特別是遇到一些比較難翻譯的書,查字典、看資料、利用點(diǎn)滴空閑時(shí)間爭(zhēng)分奪秒,也要耗費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間。”
目前科普翻譯遇到的問題與文學(xué)翻譯相差無幾,其實(shí)科普翻譯并不缺乏精英人才,而是缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)與團(tuán)隊(duì),科普翻譯的難度與日俱增,對(duì)于翻譯人員提出的要求越來越多,科普翻譯也要跟隨時(shí)代發(fā)展不斷創(chuàng)新。翻譯人員的身份、生存環(huán)境,科普翻譯制度的創(chuàng)新等都是應(yīng)該思考的問題。
科普翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24