野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

文學(xué)翻譯:文化差異下的中國翻譯

日期:2017-10-16 13:02:00 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

世界各國文明浩如煙海,一部優(yōu)秀的文學(xué)作品是人類歷史上重要的精神力量,在文化交流日益密切的當(dāng)今社會(huì),成為了溝通各文明間重要傳遞者。但文明之間的溝通并非易事,迥異的生活環(huán)境、不同的文化習(xí)俗、各自獨(dú)有的精神信仰都會(huì)成為文明之間溝通的障礙,就以我國而言,謙遜有禮的中國人五千年來在獨(dú)特的地域單元中形成了獨(dú)到的中華文明,不可否認(rèn)的是,中華文明在世界文明中獨(dú)樹一幟,具備著許多其他民族所不具備的特點(diǎn),但這也造成了中華文明對(duì)外交流的文化差異。
       文明之間存在的文化差異是民族林立的可貴之處,但卻始終困擾著每一位矢志于前的翻譯家。就如同哲學(xué)家加塞特所說的一樣:翻譯是不可能的。幾乎每一位翻譯家在將中文巨著翻譯為外語時(shí)都遇到了無法處理的問題,這意味著可能中文名著始終無法在外國友人面前展現(xiàn)自己的全貌。

 

現(xiàn)實(shí)與歷史背景的差異
       中國長達(dá)五千年的發(fā)展史,形成了獨(dú)特的歷史背景,迥異的歷史文化造成了許多理解的困難,就以四大名著之一《紅樓夢(mèng)》而言,這本號(hào)稱中國古典社會(huì)百科大全的名著,目前仍沒有一本譯著號(hào)稱經(jīng)典,中外的翻譯家對(duì)于這本書中的文化與國外文化產(chǎn)生的不對(duì)等始終束手無策,根本原因就是截然不同的歷史背景,以及無法設(shè)想的現(xiàn)實(shí)背景差異。一句“都道是金玉良緣,俺只念木石前盟”難倒中外諸多翻譯大家。

 

成語與典故的差異
       許多翻譯家都翻譯,在翻譯過程中,遇到的最明顯的問題就是成語與典故的翻譯,只要文化差異越大,翻譯面對(duì)的成語與典故問題就越加明顯,成語中包含著許多文化典故類的知識(shí),沒有成型可靠的熟語進(jìn)行翻譯,用直譯又會(huì)痛失文學(xué)風(fēng)味,難求原文風(fēng)雅??梢哉f,在成語與典故的翻譯上面,中國翻譯界仍然處于“拓荒”階段。

 

詩歌與小說的差異
        中國古典詩歌最大的特征就是“韻律”,在寫詩之初,詩人就極其注重詩歌韻律優(yōu)雅、對(duì)仗工整、煉字精妙,面對(duì)這一難題,使得中文詩歌翻譯幾乎成為了近年來翻譯界的“禁區(qū)”。在中國小說的敘述方面,譯者大概只能充當(dāng)一種間接的角色,通過多翻譯、多介紹中國文學(xué),讓西方讀者適應(yīng)產(chǎn)生于另一種文化背景的文學(xué)藝術(shù)。在這個(gè)過程中,譯者不僅要考慮到外國讀者對(duì)中國文化的了解,還要考慮他們對(duì)中國文化的想象和預(yù)想,希望這樣能夠誘導(dǎo)外國讀者,幫助他們逃出西方文化的“圍城”。

 

中西方文化差異的逐步減少
        近年來,通過中外翻譯家的不斷努力以及當(dāng)代作家的教育,使得中國文化中許多部分都可以通過現(xiàn)代翻譯的方式進(jìn)行解析和翻譯。過于深刻的文化概念也在通過不同的方式進(jìn)行解析,古老東方的神秘面紗逐步揭開,雖然中西方讀者的欣賞能力和欣賞口味有所不同,但一部優(yōu)秀的文學(xué)巨著可以在任何文明的土壤中開出異彩的果實(shí)。
需要出版翻譯,或者了解更多文學(xué)翻譯的相關(guān)資訊,敬請(qǐng)聯(lián)系我們,譯聲,專業(yè)的文學(xué)出版翻譯,讓外國友人領(lǐng)略正統(tǒng)的中華文化,400-600-6870:


文學(xué)翻譯,文化差異相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 法律論文:中西方文化差異對(duì)法律英語翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線