jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司:金融翻譯有哪些特點

日期:2017-10-16 12:54:39 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 在全球化發(fā)展迅速的今天,有一個行業(yè)幾乎串聯(lián)著任何國家、任何行業(yè),這就是金融業(yè),作為國民經(jīng)濟(jì)的命脈,企業(yè)與企業(yè)、國家與國家間金融交流尤為密切,而對于企業(yè)和個人而言,掌握金融業(yè)動向,把握金融脈搏,使企業(yè)與個人向上發(fā)展的契機(jī),要做到實時掌握金融動向,就必須掌握第一手的金融資訊,與國外金融行業(yè)發(fā)生關(guān)系,這就必須大量借助翻譯的力量,那么,都有哪些特點呢?譯聲告訴你金融翻譯的基本特點

 

1、金融翻譯特點之涵蓋范圍國際化
    “國際化”是金融行業(yè)的第一大特點,隨著技術(shù)發(fā)展,國家間交流日益密切,地球端點的距離越來越近,金融業(yè)成為了串通世界經(jīng)濟(jì)體的“大動脈”,隨著我國“入世”,越來越多的國際金融機(jī)構(gòu)融入我國金融市場,這使得中外金融機(jī)構(gòu)之間跨語言和文化的業(yè)務(wù)交流、信息共享、貿(mào)易往來變得愈加頻繁。這一點就導(dǎo)致了金融翻譯的首要特點,便是國際化,這意味著金融翻譯人員需要扎實的語言和金融基礎(chǔ)、實時掌握國際金融動向、及時與市場接軌。
2、金融翻譯特點之行業(yè)專業(yè)化
      金融行業(yè)歷來是高度專業(yè)化的行業(yè),復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)條件和繁重的貿(mào)易活動在某種程度上鄭佳樂金融行業(yè)的專業(yè)化,且金融行業(yè)專業(yè)詞匯之間相互串聯(lián),成為一個復(fù)雜的體系統(tǒng),這意味著翻譯人員需要有著極為扎實的金融學(xué)基礎(chǔ),能夠站在金融系統(tǒng)的角度上去執(zhí)行金融翻譯,不能夠僅僅停留在語言表面含以上,如果翻譯人員僅僅能夠翻譯出語言表面含義,而無法理解金融系統(tǒng),那么這份譯件在很大程度上來說并不準(zhǔn)確。

 

3、金融翻譯特點之重要性
       金融行業(yè)所需的譯文往往是會議文獻(xiàn)、年終報表、信貸審批等重要企業(yè)金融資料,通常使用范圍是董事會、股東大會、經(jīng)理級會議等決策層用于決策審議,其準(zhǔn)確性事關(guān)整個企業(yè)在今后一段時期內(nèi)的發(fā)展戰(zhàn)略與經(jīng)營成效。尤其像年報,對于上市公司來說更是至關(guān)重要的。它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營狀況的重要手段,在一定程度上能夠影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司的未來。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)的水準(zhǔn),能夠保證海外投資者獲取完整準(zhǔn)確的信息。
4、金融翻譯特點之時效性
       金融行業(yè)呈現(xiàn)的另一特點便是時效性,這一點從股票的走向便可窺知一二,金融行業(yè)的信息更新速度可謂轉(zhuǎn)瞬即逝,這就決定了翻譯人員在翻譯過程中必須要有較強(qiáng)的時間觀念,必須在金融機(jī)構(gòu)限定的范圍內(nèi)完成譯稿,否則便會導(dǎo)致該企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失。
5、金融翻譯特點之保密性
       金融翻譯的資料往往是該企業(yè)最為核心的商業(yè)機(jī)密,在翻譯過程中,所有的文字、數(shù)據(jù)、圖標(biāo)、目標(biāo)都應(yīng)該列入保密項目之中。一旦泄露,對該企業(yè)的打擊往往是致命的,這就要求翻譯人員或機(jī)構(gòu)在翻譯過程中具備良好的職業(yè)素養(yǎng),維護(hù)客戶的機(jī)密。

 

       優(yōu)秀的金融翻譯公司應(yīng)該做到專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、快速、保密性強(qiáng),這是影響到金融譯文質(zhì)量的必然要求,譯聲翻譯公司長期為國內(nèi)外著名金融機(jī)構(gòu)承擔(dān)翻譯工作,有著豐富的翻譯經(jīng)驗,如果需要專業(yè)金融翻譯,敬請聯(lián)系我們,譯聲:400-600-6870.

 


金融翻譯,金融翻相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線