文學(xué)翻譯:炮火下的翻譯著作
日期:2017-10-16 12:48:01 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
馬克思主義在近代中國的影響舉足輕重,在風(fēng)云激蕩的二十世紀(jì),有許多優(yōu)秀的翻譯家在為馬克思主義在中國傳播不懈努力,許多翻譯家甚至冒著生命的危險在進行著艱難的翻譯工作,其中由郭大力先生翻譯的《資本論》一書就翻譯與抗日戰(zhàn)爭最為激烈的淞滬會戰(zhàn)時期。
郭大力,1905年出生于江西南康,1927年大學(xué)畢業(yè)后,他便開始著手翻譯《資本論》第一卷。當(dāng)?shù)谝痪碜g稿出爐后,面對后續(xù)兩卷的翻譯工作,他猶豫了。郭大力日后坦陳,當(dāng)時對《資本論》批判的對象——古典經(jīng)濟學(xué)連初步的認(rèn)識都沒有,在準(zhǔn)備不充分的情況下翻譯《資本論》使他感到心悸。他決定暫時放下《資本論》的翻譯工作,認(rèn)真研究古典經(jīng)濟學(xué)。恰好此時他結(jié)識了王亞南,兩人一見如故,在接下來的幾年中,他們共同翻譯了大衛(wèi)·李嘉圖、亞當(dāng)·斯密等古典經(jīng)濟學(xué)家的作品。
1934年,郭大力重新開始了翻譯《資本論》的工作,由于《資本論》第一卷的譯稿已經(jīng)毀于日寇入侵的炮火中,他不得不再重新翻譯一遍。1937年初,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的讀書生活出版社計劃出版《資本論》的全譯本,出版社負(fù)責(zé)人認(rèn)為郭大力是承擔(dān)這項事業(yè)最合適的人選,為了能讓他安心譯書,出版社每月向其支付一筆生活費用。郭大力的老搭檔王亞南隨后也加入到這項事業(yè)中。
1937年8月,淞滬會戰(zhàn)爆發(fā),郭大力從回到了闊別多年的故鄉(xiāng)。在家中簡陋的小角樓里,他潛心從事翻譯工作,晚上則靠一盞煤油燈照明。經(jīng)過不懈努力,《資本論》終于譯成了。1938年8月至9月,《資本論》全譯本陸續(xù)問世了,這是第一個《資本論》中文全譯本,而第二個全譯本還要等到三十四年后才與中國讀者見面。
郭大力在家鄉(xiāng)的十年間,國民黨當(dāng)局多次邀請他做官,郭大力一概予以拒絕。他的父親要他謀個縣長當(dāng),他說:“當(dāng)縣長有什么意思,我現(xiàn)在從事的工作比當(dāng)縣長更有意義。”郭大力就是這樣專心致志地?fù)湓诜g事業(yè)上,在《資本論》之后,他又相繼翻譯了《資本論通信集》《剩余價值學(xué)說史》等著作。
馬克思說:“在科學(xué)的道路上是沒有平坦的大道可走的,只有不畏勞苦沿著陡峭山路攀登的人,才有希望達到光輝的頂點。”郭大力譯書也是抱持著這樣一種精神,當(dāng)我們今天贊嘆馬克思、恩格斯著作的博大精深時,也不應(yīng)忘了郭大力等翻譯家的偉大貢獻。需要了解更多文學(xué)翻譯資訊,或者需要出版翻譯,敬請聯(lián)系我們,譯聲,始終以高效優(yōu)質(zhì)的翻譯稿件回饋客戶的信任。譯聲:400-600-6870.
文學(xué)翻譯,翻譯著作相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24