野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

文學(xué)翻譯:炮火下的翻譯著作

日期:2017-10-16 12:48:01 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

馬克思主義在近代中國的影響舉足輕重,在風(fēng)云激蕩的二十世紀(jì),有許多優(yōu)秀的翻譯家在為馬克思主義在中國傳播不懈努力,許多翻譯家甚至冒著生命的危險在進行著艱難的翻譯工作,其中由郭大力先生翻譯的《資本論》一書就翻譯與抗日戰(zhàn)爭最為激烈的淞滬會戰(zhàn)時期。

 

郭大力,1905年出生于江西南康,1927年大學(xué)畢業(yè)后,他便開始著手翻譯《資本論》第一卷。當(dāng)?shù)谝痪碜g稿出爐后,面對后續(xù)兩卷的翻譯工作,他猶豫了。郭大力日后坦陳,當(dāng)時對《資本論》批判的對象——古典經(jīng)濟學(xué)連初步的認(rèn)識都沒有,在準(zhǔn)備不充分的情況下翻譯《資本論》使他感到心悸。他決定暫時放下《資本論》的翻譯工作,認(rèn)真研究古典經(jīng)濟學(xué)。恰好此時他結(jié)識了王亞南,兩人一見如故,在接下來的幾年中,他們共同翻譯了大衛(wèi)·李嘉圖、亞當(dāng)·斯密等古典經(jīng)濟學(xué)家的作品。

 

1934年,郭大力重新開始了翻譯《資本論》的工作,由于《資本論》第一卷的譯稿已經(jīng)毀于日寇入侵的炮火中,他不得不再重新翻譯一遍。1937年初,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的讀書生活出版社計劃出版《資本論》的全譯本,出版社負(fù)責(zé)人認(rèn)為郭大力是承擔(dān)這項事業(yè)最合適的人選,為了能讓他安心譯書,出版社每月向其支付一筆生活費用。郭大力的老搭檔王亞南隨后也加入到這項事業(yè)中。

 

1937年8月,淞滬會戰(zhàn)爆發(fā),郭大力從回到了闊別多年的故鄉(xiāng)。在家中簡陋的小角樓里,他潛心從事翻譯工作,晚上則靠一盞煤油燈照明。經(jīng)過不懈努力,《資本論》終于譯成了。1938年8月至9月,《資本論》全譯本陸續(xù)問世了,這是第一個《資本論》中文全譯本,而第二個全譯本還要等到三十四年后才與中國讀者見面。

郭大力在家鄉(xiāng)的十年間,國民黨當(dāng)局多次邀請他做官,郭大力一概予以拒絕。他的父親要他謀個縣長當(dāng),他說:“當(dāng)縣長有什么意思,我現(xiàn)在從事的工作比當(dāng)縣長更有意義。”郭大力就是這樣專心致志地?fù)湓诜g事業(yè)上,在《資本論》之后,他又相繼翻譯了《資本論通信集》《剩余價值學(xué)說史》等著作。

 

馬克思說:“在科學(xué)的道路上是沒有平坦的大道可走的,只有不畏勞苦沿著陡峭山路攀登的人,才有希望達到光輝的頂點。”郭大力譯書也是抱持著這樣一種精神,當(dāng)我們今天贊嘆馬克思、恩格斯著作的博大精深時,也不應(yīng)忘了郭大力等翻譯家的偉大貢獻。需要了解更多文學(xué)翻譯資訊,或者需要出版翻譯,敬請聯(lián)系我們,譯聲,始終以高效優(yōu)質(zhì)的翻譯稿件回饋客戶的信任。譯聲:400-600-6870.

 

 


文學(xué)翻譯,翻譯著作相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 文學(xué)翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線