jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

文學翻譯:如何翻譯文學作品中的“鄉(xiāng)土味”

日期:2017-11-26 17:03:41 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

      由于莫言最近赴瑞典領獎,之后他到瑞典學院的演講備受矚目,還有很多知名翻譯到場,其中不乏莫言作品的日文翻譯吉田富夫、英文翻譯葛浩文以及瑞典文翻譯陳安娜。演講完畢后,記者在瑞典學院樓梯口采訪到莫言的英文翻譯葛浩文。葛浩文說,莫言的演講讓他很感動,在翻譯莫言作品的過程中,對他鄉(xiāng)土味的翻譯是最艱難的。

  我以為莫言講到母親會流淚

  作為向西方推介中文小說的大功臣,葛浩文稱他不愿意錯過莫言的諾獎獲獎演說。在現(xiàn)場聽莫言演講的葛浩文很感動,“尤其是莫言深情地講到自己的母親時,我以為他會流淚,但是他沒有。這個演講很感人,莫言把自己的故事講得很好。”

 

  記者問莫言以講故事的形式來完成自己的諾貝爾文學獎演講是不是作家的選擇時,葛浩文說,莫言定義自己是講故事的人是非常好的,因為莫言就是一個偉大的講故事的人,也是他能得到諾貝爾文學獎的原因。

  葛浩文告訴記者,莫言能夠獲獎他很高興,同時跟很多人一樣很興奮。葛浩文稱,他一共翻譯了莫言九部作品,包括《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒國》等作品,但是自己也很難說出來最鐘愛的莫言的作品是哪一部。如果選擇的話,他會更喜歡《酒國》。

  莫言小說的鄉(xiāng)土氣息最難翻譯

 

  葛浩文稱,他二十多年前看過莫言的作品《天堂蒜薹之歌》后,主動寫信給莫言要求當莫言這部作品的英文翻譯,至今翻譯的幾部莫言的作品中,他感覺莫言故事中的鄉(xiāng)土氣味特別難以用英文表達出來,這是他翻譯莫言作品的難點。

  至于莫言獲獎會不會提升在世界上的影響力,葛浩文自稱他也不知道,因為他不是中國人,他又沒有生活在中國,感受不到中國文學在中國的影響力,所以也不知道諾貝爾文學獎頒發(fā)給中國作家會不會對中國文學在世界上的影響力有所提升。

葛浩文說,他最近正在進行一部作品的翻譯。至于繼續(xù)翻譯中國作家的作品,要根據(jù)出版公司購買版權是否與他約稿。

更多文學咨詢,或者需要出版物翻譯,敬請聯(lián)系我們譯聲翻譯公司:400-600-6870.

 

 


文學翻譯相關閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學翻譯?
  • 文學翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報道相關問答
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線