jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

文學翻譯:翻譯名家眼中的翻譯標準

日期:2017-11-16 20:21:11 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

       或者著作翻譯,是歷來評價一名翻譯人員翻譯成就的核心標準,古今中外的翻譯名家都有其傳世譯著,在這些名譽中外的翻譯大師眼中,什么樣的譯著才可以被成為一部成功的文學譯著?文學翻譯的標準又是什么?

        眾所周知,在文學翻譯中,一味強求對于原文的絕對忠實是不可能的,如何進行準確有效的進行文學翻譯一度成為了真?zhèn)€翻譯界面臨的重大學術(shù)問題,直到1790年,翻譯家泰勒提出了著名的翻譯三原則,即:譯文復(fù)寫原文思想;譯文風格遵從原文;譯文模仿原文流暢節(jié)奏。但這一原則在后來的多次使用中被證實仍然存在準多問題,例如:在面對文化沖突的過程中常常顯得無所適從。

        在我國,清代翻譯家嚴復(fù)先生曾提出:“信、雅、達”的三字理念,嚴復(fù)先生的“信”,是指“達旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可。“達”則是采用漢以前的語法句式。“雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅。這一標志被認為是“同化翻譯”的開始,這一標準歷經(jīng)百年,仍然被許多翻譯者引以為翻譯準則。這一翻譯標準仍然存在一定的片面性,后來的翻譯家在引以為翻譯準則時也在為其添加新的內(nèi)涵。

        后來許多翻譯名家對于翻譯的標準做過定義,例如,傅雷先生在總結(jié)中外翻譯名家的翻譯經(jīng)驗后提出“重神似而不重形似,得其精而忘粗,在其內(nèi)而忘其外”;錢鐘書先生則指出:“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境''。等等
這些翻譯名家都在不同程度上都為翻譯的標準做了詮釋,也為后繼的翻譯人員提供了可靠的借鑒。力求原模原樣的文學翻譯是不可得的,但追求嚴謹?shù)奈膶W翻譯,力求達到歸化翻譯或者同化翻譯的標準上優(yōu)秀之作確實每位翻譯人員該追求的翻譯境界。

       更多翻譯資訊,敬請聯(lián)系我們譯聲翻譯公司400-600-6870.

 


文學翻譯,翻譯名家相關(guān)閱讀Relate

  • 證件翻譯標準及原則
  • 法律論文:法律英語的詞匯句法特征及其翻
  • 翻譯目的論與文學翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線