文學翻譯:翻譯名家眼中的翻譯標準
日期:2017-11-16 20:21:11 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
或者著作翻譯,是歷來評價一名翻譯人員翻譯成就的核心標準,古今中外的翻譯名家都有其傳世譯著,在這些名譽中外的翻譯大師眼中,什么樣的譯著才可以被成為一部成功的文學譯著?文學翻譯的標準又是什么?
眾所周知,在文學翻譯中,一味強求對于原文的絕對忠實是不可能的,如何進行準確有效的進行文學翻譯一度成為了真?zhèn)€翻譯界面臨的重大學術(shù)問題,直到1790年,翻譯家泰勒提出了著名的翻譯三原則,即:譯文復(fù)寫原文思想;譯文風格遵從原文;譯文模仿原文流暢節(jié)奏。但這一原則在后來的多次使用中被證實仍然存在準多問題,例如:在面對文化沖突的過程中常常顯得無所適從。
在我國,清代翻譯家嚴復(fù)先生曾提出:“信、雅、達”的三字理念,嚴復(fù)先生的“信”,是指“達旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可。“達”則是采用漢以前的語法句式。“雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅。這一標志被認為是“同化翻譯”的開始,這一標準歷經(jīng)百年,仍然被許多翻譯者引以為翻譯準則。這一翻譯標準仍然存在一定的片面性,后來的翻譯家在引以為翻譯準則時也在為其添加新的內(nèi)涵。
后來許多翻譯名家對于翻譯的標準做過定義,例如,傅雷先生在總結(jié)中外翻譯名家的翻譯經(jīng)驗后提出“重神似而不重形似,得其精而忘粗,在其內(nèi)而忘其外”;錢鐘書先生則指出:“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境''。等等
這些翻譯名家都在不同程度上都為翻譯的標準做了詮釋,也為后繼的翻譯人員提供了可靠的借鑒。力求原模原樣的文學翻譯是不可得的,但追求嚴謹?shù)奈膶W翻譯,力求達到歸化翻譯或者同化翻譯的標準上優(yōu)秀之作確實每位翻譯人員該追求的翻譯境界。
更多翻譯資訊,敬請聯(lián)系我們譯聲翻譯公司:400-600-6870.
文學翻譯,翻譯名家相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24