jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

德語翻譯過程中的翻譯難點

日期:2017-10-23 09:02:38 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 翻譯公司認為,在德語的翻譯過程中,因為翻譯人員的知識儲備、翻譯經(jīng)驗的問題,在翻譯過程中會出現(xiàn)一些錯誤。這些錯誤有的無傷大雅,有的牽一發(fā)而動全身,無論錯誤大小,我們都應(yīng)該盡量杜絕錯誤的出現(xiàn)。

  俗話說“世上無難事,只要肯登攀”,出現(xiàn)問題的時候,我們不應(yīng)該躲避,而是要正視出現(xiàn)的問題,分析這些問題,然后逐一擊破。這里我們先發(fā)現(xiàn)德漢翻譯中的常見錯誤。一般有以下幾個方面:

  1、省略的地方補不全

  在用語中,我們經(jīng)常會為了方便省略一些詞語或用省略句。這就會使得德語基本功薄弱的初學翻譯者無法聯(lián)系上下文,造成錯譯現(xiàn)象。

  2、譯不好長句

  長句是文檔中常見的句子,也是德語的一大特點。在學術(shù)性的報刊文章和專業(yè)學術(shù)論著中,長句出現(xiàn)的頻率更加高。對于長句的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問題是:①關(guān)系分不清;②譯文不通順。

  3、被動態(tài)翻譯固定

  翻譯德語被動態(tài)時,學譯者最開始都只會用“被”字。然而實際上,在語言的應(yīng)用中,主動句出現(xiàn)的頻率更多,所以在德語翻譯時,某些被動態(tài)可以靈活地譯成主動態(tài)。

  4、特殊句式譯法死板

  比如德語有虛擬式,翻譯者因為知識儲備問題和翻譯經(jīng)驗薄弱,經(jīng)常見的問題是:只會一味地用套用固定句式比如“要是……就好了”或“如果……就……”來翻譯,造成譯法死板。

  5、口語句少有口語味

  無論和種語言,翻譯口語句的關(guān)鍵都是要譯出口語味。初學德語翻譯的主要問題是:譯不出口語味,造成譯文就不生動、不上口。

  6、譯不好需要意譯的詞

  意譯是很難掌握的翻譯方法,對翻譯者的翻譯經(jīng)驗要求高,但它在德語翻譯中用得很多,這也就造成了翻譯初學者不會正確翻譯意譯的詞。

  7、數(shù)詞譯錯

  德語和漢語表達在數(shù)詞(字)方面存有差異,主要是單位的不同。這可能造成翻譯者將大數(shù)譯小,小數(shù)譯大,甚至出于粗心,造成數(shù)字錯誤。初學翻譯者在翻譯數(shù)詞時,可以用筆認真的正確的把德語數(shù)詞寫在草稿紙上,這樣就能看得一清二楚,也可以促進翻譯的正確性。

  翻譯公司排名不僅僅是我們對自己要求,也是為了更好的服務(wù)顧客!

德語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 德語翻譯服務(wù)性價比高的公司推薦
  • 數(shù)學術(shù)語相關(guān)翻譯
  • 德語翻譯在線翻譯中文 德語翻譯真的很難
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項目演示的標準化等也會產(chǎn)生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
    問:你們是怎么進行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關(guān)研究機構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線