翻譯公司譯員在翻譯時的軟性要求
日期:2017-10-26 08:35:27 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
我們知道,在配置電腦時,不僅要配置硬件還要配置軟件。有些領域的工作,除了有硬性要求也會有軟性要求。所謂:軟硬兼施治天下。當然在翻譯業(yè),并沒有很嚴重的軟硬兼施,我們需要的是軟硬堅固來促進發(fā)展。那么譯聲翻譯公司譯聲的譯員應該如何做呢?
翻譯中心對譯員來說,硬性要求指的是可以衡量的譯員的翻譯水平,包括但不僅限于同聲傳譯、筆譯、交替?zhèn)髯g。那么相對而說,軟性要求就是那些看不見的地方,有品格修養(yǎng),職業(yè)道德修養(yǎng),人文素質修養(yǎng)等。我們講述幾個最常見也是最普及的軟性要求。
1、譯員在進行翻譯時,要自覺恪守翻譯界的報價,保護自己的合理利益不受到侵害。有的客戶為了節(jié)省本錢,會在談翻譯報價的時候竭盡全力的砍價,因為報價和質量是成正比的,低報價會使譯員降低翻譯的要求,這樣不利于翻譯的質量,也會破壞翻譯界的行規(guī)。
2、譯員要堅持自己的原則和底線。有些譯員為了顯示自己的才能和翻譯水平,會拿出自己翻譯過的客戶材料給新客戶看,這樣違背了最基本的翻譯保密的原則,不僅使新顧客無法信任,也會破壞翻譯公司的名聲。
3、有一些客戶不明白情況,會要求譯員在極短的時間內完成大篇幅的翻譯稿件。這種情況如果想承受或答應這樣的請求,譯員要先確保這個翻譯項目能夠保質的完成。如果不能的話,就直接提前和客戶進行交談,千萬不要后續(xù)再說,這樣會影響客戶稿件和自己聲譽。
雖然翻譯界講究不斷進步,正規(guī)翻譯公司譯員要量力而行才能使的自身有真正的進步和發(fā)展。譯聲翻譯公司譯聲建議,在翻譯時要嚴格遵守對自己的軟性要求,這樣不僅是對顧客負責,更多的是對自我的負責。
翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24