翻譯公司譯員在翻譯時(shí)的軟性要求
日期:2017-10-26 08:35:27 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
我們知道,在配置電腦時(shí),不僅要配置硬件還要配置軟件。有些領(lǐng)域的工作,除了有硬性要求也會(huì)有軟性要求。所謂:軟硬兼施治天下。當(dāng)然在翻譯業(yè),并沒(méi)有很?chē)?yán)重的軟硬兼施,我們需要的是軟硬堅(jiān)固來(lái)促進(jìn)發(fā)展。那么譯聲翻譯公司譯聲的譯員應(yīng)該如何做呢?
翻譯中心對(duì)譯員來(lái)說(shuō),硬性要求指的是可以衡量的譯員的翻譯水平,包括但不僅限于同聲傳譯、筆譯、交替?zhèn)髯g。那么相對(duì)而說(shuō),軟性要求就是那些看不見(jiàn)的地方,有品格修養(yǎng),職業(yè)道德修養(yǎng),人文素質(zhì)修養(yǎng)等。我們講述幾個(gè)最常見(jiàn)也是最普及的軟性要求。
1、譯員在進(jìn)行翻譯時(shí),要自覺(jué)恪守翻譯界的報(bào)價(jià),保護(hù)自己的合理利益不受到侵害。有的客戶為了節(jié)省本錢(qián),會(huì)在談翻譯報(bào)價(jià)的時(shí)候竭盡全力的砍價(jià),因?yàn)閳?bào)價(jià)和質(zhì)量是成正比的,低報(bào)價(jià)會(huì)使譯員降低翻譯的要求,這樣不利于翻譯的質(zhì)量,也會(huì)破壞翻譯界的行規(guī)。
2、譯員要堅(jiān)持自己的原則和底線。有些譯員為了顯示自己的才能和翻譯水平,會(huì)拿出自己翻譯過(guò)的客戶材料給新客戶看,這樣違背了最基本的翻譯保密的原則,不僅使新顧客無(wú)法信任,也會(huì)破壞翻譯公司的名聲。
3、有一些客戶不明白情況,會(huì)要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)完成大篇幅的翻譯稿件。這種情況如果想承受或答應(yīng)這樣的請(qǐng)求,譯員要先確保這個(gè)翻譯項(xiàng)目能夠保質(zhì)的完成。如果不能的話,就直接提前和客戶進(jìn)行交談,千萬(wàn)不要后續(xù)再說(shuō),這樣會(huì)影響客戶稿件和自己聲譽(yù)。
雖然翻譯界講究不斷進(jìn)步,正規(guī)翻譯公司譯員要量力而行才能使的自身有真正的進(jìn)步和發(fā)展。譯聲翻譯公司譯聲建議,在翻譯時(shí)要嚴(yán)格遵守對(duì)自己的軟性要求,這樣不僅是對(duì)顧客負(fù)責(zé),更多的是對(duì)自我的負(fù)責(zé)。
翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24