jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司譯員在翻譯時的軟性要求

日期:2017-10-26 08:35:27 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

我們知道,在配置電腦時,不僅要配置硬件還要配置軟件。有些領域的工作,除了有硬性要求也會有軟性要求。所謂:軟硬兼施治天下。當然在翻譯業(yè),并沒有很嚴重的軟硬兼施,我們需要的是軟硬堅固來促進發(fā)展。那么譯聲翻譯公司譯聲的譯員應該如何做呢?

  翻譯中心對譯員來說,硬性要求指的是可以衡量的譯員的翻譯水平,包括但不僅限于同聲傳譯、筆譯、交替?zhèn)髯g。那么相對而說,軟性要求就是那些看不見的地方,有品格修養(yǎng),職業(yè)道德修養(yǎng),人文素質修養(yǎng)等。我們講述幾個最常見也是最普及的軟性要求。

  1、譯員在進行翻譯時,要自覺恪守翻譯界的報價,保護自己的合理利益不受到侵害。有的客戶為了節(jié)省本錢,會在談翻譯報價的時候竭盡全力的砍價,因為報價和質量是成正比的,低報價會使譯員降低翻譯的要求,這樣不利于翻譯的質量,也會破壞翻譯界的行規(guī)。

  2、譯員要堅持自己的原則和底線。有些譯員為了顯示自己的才能和翻譯水平,會拿出自己翻譯過的客戶材料給新客戶看,這樣違背了最基本的翻譯保密的原則,不僅使新顧客無法信任,也會破壞翻譯公司的名聲。

  3、有一些客戶不明白情況,會要求譯員在極短的時間內完成大篇幅的翻譯稿件。這種情況如果想承受或答應這樣的請求,譯員要先確保這個翻譯項目能夠保質的完成。如果不能的話,就直接提前和客戶進行交談,千萬不要后續(xù)再說,這樣會影響客戶稿件和自己聲譽。

  雖然翻譯界講究不斷進步,正規(guī)翻譯公司譯員要量力而行才能使的自身有真正的進步和發(fā)展。譯聲翻譯公司譯聲建議,在翻譯時要嚴格遵守對自己的軟性要求,這樣不僅是對顧客負責,更多的是對自我的負責。

翻譯相關閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯服務
  • 注意選擇醫(yī)學翻譯公司的方法
  • 翻譯領域相關問答
    問:你們是怎么進行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質控等流程。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務,翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:是否提供上門翻譯服務?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
    問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
    答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內最具性價比的。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線