野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 
《中國翻譯詞典》對翻譯標準的解釋是:翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題,但是翻譯界對此還沒有完全一致的結(jié)論。 從古至今,中外翻譯界提出過眾多的翻譯標準,使翻譯標準呈現(xiàn)出多元化的特征。這些標準各有長短利弊,但沒有哪一個標準為世所公認。其中影響最大的,是由嚴復(fù)先生在1898年提出的信、達、雅的翻譯標準。這一三元標準多年來在中國翻譯界一直被奉為圭皋。作為不同于文學(xué)、科技等文體的法律法規(guī)來說,其翻譯除了要達到翻譯的通常標準之外(如通順流暢),還因法律法規(guī)自身在詞匯、句法、語義表達等方面的特殊性,其譯文還應(yīng)當符合一些特殊的標準。
一、譯文應(yīng)當符合立法原意
準確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標準。 信、達、雅 這一三字標準體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當中, 信應(yīng)當總是在第一位的。 信, 就是要忠實于原文,這是譯文存在的基礎(chǔ)。在法律法規(guī)翻譯中,可以從三個層面來理解譯文應(yīng)當忠實于原文,符合立法本義:
第一, 忠實于原文首先是指譯文要在形式上符合法律法規(guī)的行文方式, 任何對章、節(jié)、條、款、項、句的遺漏或摘譯都是與信這一標準不相容的。漏譯或許是因為一時疏忽大意所致,而摘譯卻是因為譯者沒有理解法律法規(guī)翻譯的本質(zhì)特征造成的(明確表明屬于法律法規(guī)摘譯的除外)。請看在翻譯《醫(yī)療事故處理條例》中的一個實例:
第十條 患者有權(quán)復(fù)印或者復(fù)制其門診病歷、住院志、體溫單、醫(yī)囑單、化驗單(檢驗報告)、醫(yī)學(xué)影像檢查資料、特殊檢查同意書、手術(shù)同意書、手術(shù)及麻醉記錄單、病理資料、護理記錄以及國務(wù)院衛(wèi)生行政部門規(guī)定的其他病歷資料。
患者依照前款規(guī)定要求復(fù)印或者復(fù)制病歷資料的,醫(yī)療機構(gòu)應(yīng)當提供復(fù)印或者復(fù)制服務(wù)并在復(fù)印或者復(fù)制的病歷資料上加蓋證明印記。復(fù)印或者復(fù)制病歷資料時,應(yīng)當有患者在場。
醫(yī)療機構(gòu)應(yīng)患者的要求,為其復(fù)印或者復(fù)制病歷資料,可以按照規(guī)定收取工本費。具體收費標準由省、自治區(qū)、直轄市人民政府價格主管部門會同同級衛(wèi)生行政部門規(guī)定。
一位譯者對這一條的翻譯是:Patients have the right to duplicate or copy their data like clinic record, word record, body temperature record, prescription, laboratory check record, medical imaging results, consent forms of special examinations, surgical operations, records of operation/anesthesia, pathological microscopy, nursing and all other medical records as regulated by health authorities. Medical institutions should offer copy facilities and stamp on the documents. Copy procedures should be carried out in the presence of patients concerned. The charge of copy fee is regulated by price-control office and health authorities at provincial or equivalent administration level.
除了用詞方面存在的問題外,這一段譯文在忠實于原文方面所犯的錯誤主要就是漏譯了患者依照前款規(guī)定要求復(fù)印或者復(fù)制病歷資料的和醫(yī)療機構(gòu)應(yīng)患者的要求,為其復(fù)印或者復(fù)制病歷資料,可以按照規(guī)定收取工本費這兩個分句。此外,譯文在行文格式上也沒有忠實于原文。作為一條完整的法律規(guī)定,原文是由內(nèi)容上相互銜接關(guān)聯(lián)的三款組成的,而譯者卻將其合并處理為一款。
第二,忠實于原文對譯者提出的更高要求是,法律法規(guī)譯文在內(nèi)容上應(yīng)當忠實于法律法規(guī)的立法本義,譯者必須將立法者的立法意圖原汁原味地傳達給譯本的讀者,減少或避免讀者對法律條文的曲解或誤解。請看下面一個例子:
《中華人民中外合作辦學(xué)條例》第二十一條第二款規(guī)定理事會、董事會或者聯(lián)合管理委員會由5人以上組成,設(shè)理事長、副理事長,董事長、副董事長或者主任、副主任各1人。一位譯者對這一段的翻譯是:The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or above with one chairperson and one vice-chairperson respectively.根據(jù)原文來理解,理事長、副理事長,董事長、副董事長或者主任、副主任等應(yīng)當包括在5人以上之內(nèi);而根據(jù)譯文來理解,除了這5人以上之外,還需要再設(shè)理事長、副理事長,董事長、副董事長或者主任、副主任各1人。這樣一來,理事會、董事會或者聯(lián)合管理委員會組成人員的基數(shù)就變成7人以上了。這一分句可以譯為:The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or more, with one of them serving as the chairperson and one as the vice-chairperson respectively.
第三,信的標準強調(diào)了譯者必須立足于法律法規(guī)的原文。在這一點上,法律法規(guī)翻譯對原文的忠實性要求遠高于普通翻譯。但強調(diào)信,并不等于就要抹殺譯者在法律法規(guī)翻譯中的主動性和創(chuàng)造性。由于不同語言之間在詞匯、詞性、句子結(jié)構(gòu)、語態(tài)等方面的差異, 譯者的工作不可能僅僅是在兩種語言之間進行機械的詞匯對譯和轉(zhuǎn)換而已。在確保準確傳遞立法本義的前提下,譯者應(yīng)當有自由而且有必要增刪原文的詞匯,或改變詞性,或調(diào)整原文的句子結(jié)構(gòu),以使譯文在遣詞造句和行文結(jié)構(gòu)方面符合英文的表達習(xí)慣。例如,加快經(jīng)濟改革步伐譯為to accelerate economic reform 即可, 而無需一字不落地譯為to accelerate the pace of economic reform, 步伐在漢語中與加快搭配,但在譯文中省略,因為to accelerate的意思就是 to increase the pace of ; 再如語態(tài)的轉(zhuǎn)換。逾期未改正的是主動語態(tài),但它常被譯為被動語態(tài)if no corrections are made after the expiration of the time limit。
怎樣能夠做到盡量忠實于原文、符合立法本義呢?在著手翻譯之前,譯者應(yīng)當仔細研讀,反復(fù)揣摩,準確領(lǐng)會法律法規(guī)的本義;在譯文完成后,譯者應(yīng)當轉(zhuǎn)換角色,以讀者的身份來認真地將譯文與原文進行橫向?qū)Ρ群屯魄?從另一個角度來審視譯文是否準確無誤地傳達了原文的全部信息。在審視的過程中,譯者在閱讀譯文時要以原文的本義為標尺,來甑別譯文中任何偏離立法本義之處;另一方面,譯者又必須 忘記 原文的本義,假設(shè)自己對其一無所知,通過閱讀譯文來感知立法者的意圖。兩相比較, 信否自明。
二、譯文應(yīng)當體現(xiàn)法律英語的獨特風(fēng)格
國家制定的法律法規(guī)是人們必須遵守的道德行為規(guī)則,具有普遍的約束力和至高的權(quán)威性、莊嚴性,其實施是以國家強制力為保障的。因此,法律語言的表達必須反映出法律權(quán)威性、莊嚴性和規(guī)范性。與此相對應(yīng),法律法規(guī)的譯文也應(yīng)當體現(xiàn)出其應(yīng)當具有的法律風(fēng)格,這也是法律法規(guī)翻譯與其它文體翻譯的區(qū)別之所在。這種風(fēng)格是通過使用大量的法言法語來體現(xiàn)的。已經(jīng)有大量的文章比較詳細地討論了法律英語所具備的一些特點,如用詞嚴謹、結(jié)構(gòu)周密、文風(fēng)踏實。把漢語法律法規(guī)條文譯成英語,毫無疑問不能脫離這些特點,否則即使內(nèi)容準確無誤,卻失去了法律之韻味。
為體現(xiàn)法律的嚴肅性,法律法規(guī)在詞語和句式的選用上必須保持一致性和連貫性。這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一件法律法規(guī)之中,而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。因此在翻譯時,譯者應(yīng)當注意保持這種一致性和連貫性。如果詞語或語句的內(nèi)涵沒有發(fā)生變化,所選用的譯文一旦確定,就應(yīng)當前后一致、件件一致。否則,即使是選用了意義極為接近的譯法,對讀者來說,如果不查閱原文,也很可能會誤認為立法者的意圖發(fā)生了變化。例如,如果外國公司第一次在某一法律法規(guī)的條文中出現(xiàn)時被譯為alien company, 而第二次出現(xiàn)時或在另一個法律法規(guī)中,雖然其內(nèi)涵并未改變,卻又被譯為foreign company。我們或許會認為前后二者意義并無差別,但美國讀者或許會認為它們并非指向同一對象。因為foreign company 在美國不僅指外國公司,還可以指非依照本州公司法的規(guī)定而成立的公司(外州公司)。
三、譯文應(yīng)當與國際條約和國際慣例相銜接
近年來,我國的法律法規(guī)在內(nèi)容上呈現(xiàn)出逐步與國際接軌的特點。一方面,隨著改革開放的進一步深入,對外政治、經(jīng)濟和文化交流日益增強,中國正越來越廣泛和深入地融入國際舞臺,中國政府對外締結(jié)或簽訂的國際性條約和協(xié)定也越來越多。這些條約和協(xié)定的內(nèi)容需要通過國內(nèi)立法才能予以實施。另一方面,即使某些法律法規(guī)規(guī)范和調(diào)整的對象具有濃厚的中國特色,在制定或修改過程中,立法人員也需要對國外的相關(guān)立法或制度進行認真研究,從中吸取符合我國實際情況、適合我國實際需要的有用和有益之處為我所用。
這種在立法實踐中與國際接軌的做法在法律法規(guī)條文中的表現(xiàn)之一就是,有些條文是將國際條約或協(xié)定翻譯后加工潤色而來的。例如,我國在加入世界貿(mào)易組織前修改的《農(nóng)藥管理條例》第十條、《獸藥管理條例》第二十七條、《飼料和飼料添加劑管理條例》第八條以及入世后修改的《藥品管理法實施條例》第三十五條,都有關(guān)于對未披露數(shù)據(jù)或信息予以保護的規(guī)定,這些規(guī)定都是為了使我國法律制度符合世貿(mào)規(guī)則、履行我國政府對外承諾而制定的。其實,這些規(guī)定的源頭是《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》第7節(jié)第39條的有關(guān)內(nèi)容。
與國際接軌的另一表現(xiàn)是,有些法律法規(guī)條文的用詞或用語能夠在國際條約(協(xié)定)或國外相關(guān)立法中找到對應(yīng)用詞或用語。例如,我國知識產(chǎn)權(quán)保護立法中所保護的地理標志和集成電路布圖設(shè)計,在《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》中對應(yīng)的英文是geographical indication和layout-designs of integrated circuit。
因此,在這些情形中,譯者應(yīng)在考慮中文表述的前提下,盡可能地使譯文 還原為國際條約(協(xié)定)或國外相關(guān)立法中的表述方式。一方面可以避免錯譯,另一方面可以使譯文與國際條約(協(xié)定)或國外相關(guān)立法相銜接,便于讀者更清楚準確地理解我國的法律制度。
四、專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語的翻譯要正確
法律法規(guī)的調(diào)整對象涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域,涵蓋了社會生活的方方面面。因此,除了法律語言之外,在法律法規(guī)中不可避免地要使用相關(guān)行業(yè)或領(lǐng)域的專業(yè)性或行業(yè)性詞匯。例如:轉(zhuǎn)基因、中藥飲片、薪炭林、適航、職業(yè)禁忌、公映、營養(yǎng)強化劑、漲跌停板、套期保值,等等。
此外,即使是同一術(shù)語,在不同專業(yè)或行業(yè)也會有不同的含義。例如,我們一般把監(jiān)督管理譯為supervision and administration,但在銀行金融業(yè)中,管理一般指銀行或金融機構(gòu)的內(nèi)控措施和手段,所以多譯為control。
在法律法規(guī)的翻譯中,這些專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語的翻譯具有一定的特殊性,是法律法規(guī)翻譯中的一大難點。對于非專業(yè)譯者而言,第一,應(yīng)當對這些專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語的翻譯有足夠的重視,不可想當然地亂譯或拼譯(即將字面英譯拼湊起來);第二,切實弄清有關(guān)術(shù)語或用語的含義,查閱有關(guān)的專業(yè)詞典;第三,咨詢相關(guān)專業(yè)或行業(yè)的專業(yè)翻譯人員。專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語是法律法規(guī)的重要組成部分。沒有這些專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語,法律法規(guī)就不可能準確地界定其所規(guī)范和調(diào)整的對象,從而給法律法規(guī)的貫徹實施造成障礙。如果法律法規(guī)的譯者不能正確地翻譯這些專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語,讀者很可能就會不知所云。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線