野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

中藥名稱的英語翻譯

日期:2017-10-26 21:19:10 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

中藥名稱的英語翻譯

中藥名稱傳統(tǒng)上采用拉丁語翻譯,近年來也有逐漸采用英語翻譯和音譯的趨勢(shì)。下面 就有關(guān)問題作一簡(jiǎn)要介紹。

一、中藥名詞的拉丁語翻譯

中藥有源自植物,如甘草,也有源自動(dòng)物如蛇膽和礦物。其中植物性中藥應(yīng)用最為廣泛, 其拉丁語名稱來源于植物學(xué)名,是由學(xué)名中的屬名或種名(有時(shí)也用全稱)附其根花、葉實(shí)、莖塊等藥用部分組成。

中藥名稱的翻譯不同于其他自然科學(xué)名稱的翻譯,因?yàn)橹兴幟Q在翻譯時(shí)必須按照藥源和入藥部分名稱來進(jìn)行。翻譯時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)問題:

1.在生藥方面,應(yīng)體現(xiàn)同物異名與同名異物的譯名區(qū)別。

2.對(duì)入藥部分比較籠統(tǒng)的名稱應(yīng)予以具體化。例如,“二花”其實(shí)是“忍多”的花蕾入藥, 所以只有澤成Gemma Lonicerae方能體現(xiàn)其原意,而不能譯成 Flos Lonicerae。

3.對(duì)于臨床上常用的一些炮制或加工了的中藥,在原有名稱的基礎(chǔ)上應(yīng)予以界定。

麥芽:Fructus Hordei Germinatus

阿膠:Gelatina Corii Asini

神曲:Massa Medicata Fermentata

焦三仙:Massa Trimedicata Usta

飴糖:Oryzanosum Cum Malto

雞黃:Ovum Centracithale Galli

二、中藥名稱的英語翻譯

用英語翻譯中藥名稱已成為一種趨勢(shì)。用拉丁語翻譯中藥名稱雖然易于規(guī)范、易于區(qū) 別,但卻難以辨認(rèn)、難以上口。

因?yàn)槔≌Z是一種死亡了的語言,就是在西方,能熟練應(yīng)用拉 丁語的人也不多。這就是為什么人們近年來嘗試使用英語翻譯中藥名稱的主要原因。

另外,用英語翻譯中醫(yī)卻用拉丁語翻譯有關(guān)的中藥名稱,總使譯文文理不能貫通,常常 出現(xiàn)語際交流間歇中斷的感覺。

進(jìn)入信息時(shí)代,人們?cè)诜g中更注重的是信息傳遞的準(zhǔn)確快捷。 使用人們熟悉或容易掌握的用語無疑是加快信息交流的重要手段。

英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造翻譯必
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線