科技日語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有哪些?
日期:2017-10-27 08:51:21 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
眾所周知科技文章是探討、闡述、解決自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)各類問題的,具有與其他文體所不同的表現(xiàn)形式。特點是重視邏輯思維、明確、簡潔、通順、嚴(yán)謹(jǐn)、文體格式化、固定化、極少使用過多的修辭手段,讀者針對性強,專業(yè)術(shù)語多。這就要求在翻譯上要有符合這類特點的標(biāo)準(zhǔn)??萍嘉恼碌姆g同樣要求“信、達、雅”。接下來就跟隨我們譯聲翻譯一起來了解下科技日語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有哪些呢?

“信”是指對原作的忠實,即要求譯文忠實原作的思想、觀點、內(nèi)容。譯文要原原本本地反映出原作的觀點、見解及方法,要做到絕對忠實。譯文中不可加人自己的觀點、意見、也不得隨心所欲地解釋。即使原作出現(xiàn)明顯的錯誤,譯者也不得加以修改,而應(yīng)按原文譯出。但是可以對有明顯錯誤的地方采取加注的形式,注明“原文如此,另外它還包含如何使讀者理解準(zhǔn)確。如果僅僅是譯文本身準(zhǔn)確,但文句晦澀難懂,令人難以琢磨,而且又不符合讀者的文化習(xí)慣和語境文化.那么就談不上“信”。因為讀者的接受不準(zhǔn)確。如果不能準(zhǔn)確地理解原文并將原文的意思表達出來,翻譯就失去了其存在的意義。
“達”是指通順,即譯文不能出現(xiàn)晦澀難懂、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。整個譯文表達要清晰、流暢、明快。科技文章依靠單純的論述來闡明事理、表達觀點,不像文藝作品那樣,可以通過環(huán)境描寫、氣氛渲染來烘托主題。所以前后連貫、簡潔明了、邏輯清楚、合乎譯文習(xí)慣的表達技巧尤為重要。這就要求做到本地化翻譯,翻譯出符合中國的語言文化習(xí)慣的譯文。
"雅”不僅指講究譯文的美感還指譯文語言的規(guī)范化??萍嘉恼麦w現(xiàn)了自然界的真善美,它應(yīng)該帶給人一種美感??萍?a href='http://pmcwfrk.cn/1278/' target='_blank'>日語翻譯應(yīng)該使讀者感受到一種美的享受。這種美的享受,并非是用華麗的辭藻堆砌而成,而是通過字斟句酌,反復(fù)修改,使譯文語句簡潔明了、真實可信、無懈可擊,有一種真實之美。另外,在科技文章上所謂的規(guī)范化是指兩方面的要求:一是指專業(yè)術(shù)語的規(guī)范,二是指文體表達的規(guī)范。專業(yè)名詞術(shù)語的規(guī)范化是指譯文要準(zhǔn)確地使用規(guī)范的專業(yè)術(shù)語。即譯文當(dāng)中不能有“外行話”。文體表達的規(guī)范化是指譯文應(yīng)合乎該種文體的規(guī)范寫法。科技文章種類很多,每種文章都有自己特有的文體結(jié)構(gòu)和固定格式及寫法。這就要求譯文必須符合該種文體的規(guī)范表達方式,體現(xiàn)出各種文體的特點。呈現(xiàn)出專業(yè)日語翻譯的效果!
日語,翻譯相關(guān)閱讀Relate
機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造翻譯必
選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
常見問題相關(guān)問答
問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準(zhǔn)備。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計超過5億字。
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。