翻譯公司淺析論文摘要翻譯的注意事項(xiàng)
日期:2017-10-29 20:10:20 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
其實(shí)論文摘要翻譯主要是為了突出研究成果的客觀性,能夠有效地避免有關(guān)的執(zhí)行者。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,論文摘要英文句子的謂語動(dòng)詞常用被動(dòng)語態(tài),不過在翻譯的過程中,某些情況下尤其是表達(dá)作者或者有關(guān)專家觀點(diǎn)的時(shí)候,最好是選擇主動(dòng)語態(tài),這樣的翻譯更具有鮮明力的特點(diǎn)。
對此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候一定要根據(jù)目的法則,譯文取決于翻譯的目的,學(xué)術(shù)論摘要翻譯的目的是為了讓國際學(xué)術(shù)交流,有利于學(xué)術(shù)成果的傳播,翻譯出來的摘要更應(yīng)該是符合英文摘要的國際標(biāo)準(zhǔn)。譯文的翻譯應(yīng)該被接受者所要理解,具有可讀性,同時(shí)在目的環(huán)境交際和文化發(fā)展有促進(jìn)意義。翻譯出來的摘要應(yīng)該清楚簡單,通順流暢,要符合英文的表達(dá)習(xí)慣。論文摘要翻譯的時(shí)候要以原文為基礎(chǔ),不能隨意進(jìn)行創(chuàng)作,翻譯出來的內(nèi)容要根據(jù)原文的內(nèi)容與意義進(jìn)行翻譯。
論文摘要翻譯的重點(diǎn)是要傳到原文摘要的實(shí)際內(nèi)容,盡可能的滿足譯文讀者的習(xí)慣,學(xué)術(shù)論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻(xiàn)翻譯或者是工具翻譯,更多的是作者對摘要內(nèi)容的邏輯整體把握,能夠提高群眾理解的范圍。正確的對待論文摘要的翻譯,有助于提高論文的質(zhì)量,提高學(xué)術(shù)界的交流與發(fā)展。
翻譯,是將一種語言的文字便成另一種語言,是得以另一種語言為母語的人能夠明白和了解必要的內(nèi)容。因此,在論文的翻譯過程中,我們最基本的要求便是能讓別人明白和了解你的論文內(nèi)容。而摘要作為一篇論文的內(nèi)容核心,我們在對論文摘要翻譯的時(shí)候應(yīng)該遵循怎樣的原則呢?下面輯文編譯給大家詳細(xì)講解一下論文摘要翻譯的時(shí)候應(yīng)該遵循什么原則,希望能幫到大家。
1時(shí)態(tài)方面
時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平。科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時(shí)用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。
2)一般過去時(shí)則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果。此時(shí)態(tài)用來表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時(shí)用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對現(xiàn)在的影響。此時(shí)態(tài)將過去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。Theresulthasbeenprovedthat
2語態(tài)方面
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動(dòng)語態(tài)。如:Anewapproachisputforwardinthepaperthat/Conclusioncanbedrawnfromtheexperimentthat通過體會(huì)這些被動(dòng)語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動(dòng)語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動(dòng)語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
論文摘要翻譯,論文翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24