野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  1、警務(wù)英語發(fā)展的現(xiàn)狀

  警務(wù)英語作為特殊用途英語 (English for Specific Purposes, 簡稱ESP) , 其特征與一般用途英語 (EGP) 有顯著差異。自20世紀(jì)60年代以來, 國外對ESP的教學(xué)和研究已經(jīng)碩果累累, 英、美、新、澳等許多英語國家和阿聯(lián)酋、俄羅斯、日本等非英語國家和地區(qū)的高校都普遍開設(shè)了ESP課程, 很多國外大學(xué)和教育機(jī)構(gòu)都將ESP作為母語非英語者的課程主體, 甚至設(shè)立有TESP證書和ESP碩士學(xué)位 (嚴(yán)明, 2007) 。國內(nèi)ESP的研究和實(shí)踐也迅速普及, 北京外國語大學(xué)甚至創(chuàng)辦有專門刊物《中國ESP研究》, 多數(shù)學(xué)者贊同加強(qiáng)ESP教學(xué), 大學(xué)中普遍開設(shè)有ESP課程, 甚至有學(xué)者認(rèn)為大學(xué)階段應(yīng)該完全以ESP替代EGP (蔡基剛, 2004) 。然而現(xiàn)實(shí)情況卻是, 雖然已經(jīng)過了三十多年的發(fā)展, 我國大學(xué)中ESP依然困難重重 (尹富林, 2011) , 教學(xué)效果仍備受爭議, 至今還處于形式上被重視但實(shí)際上不知如何有效重視的尷尬境地。與此類似, 隨著中國國際化程度的推進(jìn), 警務(wù)英語的重要性得到廣泛的認(rèn)同, 我國的警察院校目前都開設(shè)有警務(wù)英語課程, 但不僅學(xué)生普遍感覺無法運(yùn)用警務(wù)英語進(jìn)行基本的有效交流, 而且教師也大多對目前的課程設(shè)置、教材建設(shè)、教師專業(yè)性等方面狀況頗有微詞, 可以說, 深化ESP研究, 探索警務(wù)英語發(fā)展難題的破解途徑, 具有緊迫且顯在的現(xiàn)實(shí)意義。

  2、警務(wù)英語面臨的雙重困境

  2.1、教學(xué)管理層面的困境

  1) 警務(wù)英語的教學(xué)規(guī)劃體系尚不成熟。各校的警務(wù)英語教學(xué)大綱和一般用途英語 (EGP) 教學(xué)大綱編制的主要依據(jù)沒有區(qū)別, 對警務(wù)英語專有知識模塊的特色體現(xiàn)規(guī)定不足, 課題體系的連貫性、系統(tǒng)性還不強(qiáng)。

  2) 缺乏統(tǒng)一科學(xué)的考評體系。由于ESP專業(yè)區(qū)分度高, 目前尚未形成統(tǒng)一有效的測評方法, 而一般用途英語依托諸如四、六級的等級考試, 形成了較為完善的考評體系, 考評結(jié)果相對較為全面、客觀, 社會認(rèn)可度高, 有助于學(xué)校間評比、學(xué)習(xí)激勵和學(xué)生就業(yè)參考, 因此更加受到警察院校的重視。

  3) 學(xué)校難以承受變革風(fēng)險。在警務(wù)英語教學(xué)體系化程度嚴(yán)重不足, 其探索過程的時間跨度和難度不見底的情況下, 各院校從實(shí)用主義和規(guī)避風(fēng)險的角度, 很自然地傾向于仍將EGP作為英語教學(xué)體系中的主體, 而將警務(wù)英語置于從屬地位, 這從其課時設(shè)置等方面就能看得出, 對警務(wù)英語的重視還多停留在事實(shí)上的意識層面。例如, 江蘇警官學(xué)院僅在第三學(xué)期開設(shè)《警務(wù)英語》課程, 共51課時, 每個班級大多50人左右, 共有七八位教師承擔(dān)警務(wù)英語課程, 且都兼上《大學(xué)英語》, 對師生均無其他特殊的考評辦法。

  2.2、施教操作層面的困境

  1) 教師警務(wù)專業(yè)知識相對缺乏。警務(wù)英語總學(xué)時有限, 教師多為英語專業(yè)人員, 只能觸及各警種最基本的專業(yè)模塊內(nèi)容、術(shù)語和背景知識, 課程的真實(shí)性和實(shí)用性無法有效體現(xiàn)。

  2) 教材建設(shè)相對滯后。多數(shù)教材缺少長期規(guī)劃, 教材中設(shè)置的單元內(nèi)容連貫性不強(qiáng), 語言基礎(chǔ)知識和警種專業(yè)內(nèi)容未能形成結(jié)構(gòu)合理、專業(yè)知識完整、合乎語言學(xué)習(xí)規(guī)律的有機(jī)體系。

  3) 教學(xué)組織模式缺乏彈性。學(xué)生來源地域跨度大, 英語水平參差, 分化嚴(yán)重, 而相應(yīng)的教學(xué)組織卻缺乏針對性和彈性。統(tǒng)一的教學(xué)安排導(dǎo)致基礎(chǔ)較差的學(xué)生自信心嚴(yán)重不足, 影響了學(xué)習(xí)的效果, 而部分基礎(chǔ)較好的學(xué)生又感覺教授的內(nèi)容太淺, 降低了學(xué)習(xí)的積極性。

  4) 教學(xué)方法仍然多采用傳統(tǒng)方法。對當(dāng)前最新的教學(xué)理念缺乏研究, 教學(xué)方法的選擇和使用還較為隨意。

  3、警務(wù)英語發(fā)展困境的破解原則

  3.1、現(xiàn)實(shí)可操作性原則

  從上述教學(xué)管理和施教操作兩個層面的關(guān)系看, 前者直接決定了后者的大體格局, 而后者也增加了前者的修正難度。如果先對教學(xué)管理層面的教學(xué)規(guī)劃和考評體系有效優(yōu)化, 雖然可以為警務(wù)英語的施教操作提供更好的連續(xù)性、完備性環(huán)境, 教學(xué)管理的指揮棒作用也將更加清晰有力, 但起始于教學(xué)管理層面的變革, 動作和影響過大, 在科學(xué)有效的ESP考評體系至今尚未能較好形成, 施教操作層面問題破解時間和效果尚不確定的情況下, “先吃螃蟹”的改革院校將難以承擔(dān)排名下降風(fēng)險和內(nèi)部調(diào)整爭議。因此, 先從施教操作層面變革入手, 無疑可大幅降低變革的風(fēng)險和推行難度, 具有更強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)可操作性。

  3.2、教學(xué)組織模式和教學(xué)方法優(yōu)先調(diào)整原則

  從施教操作層面內(nèi)部看, 國內(nèi)ESP研究領(lǐng)域的著名專家蔡基剛 (2013) 認(rèn)為, 有別于專業(yè)英語或雙語教學(xué)中側(cè)重技術(shù)內(nèi)容的教學(xué)目的, ESP說到底還是語言教學(xué), 因此有多少專業(yè)技術(shù)基礎(chǔ)不是問題, “真正的ESP是大學(xué)英語教師都能勝任的”。國外不少教材的主題“是學(xué)科的導(dǎo)讀性、介紹性文章。這種ESP教材對語言教師的知識結(jié)構(gòu)都是不需要很高的”。這個觀點(diǎn)與Hutchinson (1987) 的觀點(diǎn)一致。也就是說, 施教層面中所謂教師專業(yè)水平不足和專業(yè)教材編制滯后問題, 被很多專家認(rèn)為是偽命題。而加強(qiáng)教學(xué)組織模式和方法方面的變革與創(chuàng)新, 則在學(xué)術(shù)和實(shí)踐界基本形成共識, 更適合于作為警務(wù)英語教學(xué)改進(jìn)的突破口。

  3.3、恪守ESP屬性要求原則

  警務(wù)英語變革不能偏離ESP的屬性方向。Strevens (1983) 最早提出ESP的4+2屬性。4個絕對屬性, 即滿足學(xué)習(xí)者的特定需求, 與特定學(xué)科領(lǐng)域相關(guān), 重點(diǎn)是適合這些專業(yè)領(lǐng)域的語言技能, 與通用英語形成對照。2個可變特性, 即可以只限于閱讀等某一種語言技能的培養(yǎng), 可以不局限于某種教學(xué)法。Dudley-Evans和St John (1998) 則在Strevens表述的基礎(chǔ)上去掉了與通用英語形成對照的絕對屬性, 將可變屬性擴(kuò)大到了5個, 即可以和某一特定學(xué)科有關(guān), 可以運(yùn)用和通用英語不同的方法, 可能為工作或?qū)W習(xí)的廣泛成年學(xué)習(xí)者設(shè)計, 對象通常是中等或高級學(xué)習(xí)者, 大部分課程承載基本的語言系統(tǒng)知識但初學(xué)者也可以使用。Hutchinson和Waters (1987) 強(qiáng)調(diào)了ESP學(xué)習(xí)的目的差異性, 把ESP分成了學(xué)術(shù)英語 (EAP) 和行業(yè)英語 (EOP) , 前者主要是學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)技能, 后者是為職業(yè)目的的。綜合來看, 本文將ESP屬性歸納為以下六個方面: (1) 語言教學(xué)性, 即本質(zhì)上是英語教學(xué), 而對學(xué)科知識拓展要求不高。 (2) 普遍適用性, 即適用對象是具有初步語言基礎(chǔ)的廣大人群, 不強(qiáng)調(diào)ESP與EGP的進(jìn)階。 (3) 學(xué)科相關(guān)性, 即與特定學(xué)科或職業(yè)領(lǐng)域相關(guān)。 (4) 需求差異性, 即要滿足學(xué)習(xí)者的特定需求和目標(biāo)。 (5) 技能實(shí)用性, 即可以是某 (幾) 個而非全面的語言技能的培養(yǎng), 但必須能實(shí)際實(shí)用。 (6) 方法靈活性, 即可以靈活使用各種教學(xué)方法。

  4、警務(wù)英語發(fā)展困境的破解思路

  上述分析表明, 尋求警務(wù)英語發(fā)展困境的破解路徑, 必須立足于ESP的屬性要求, 瞄準(zhǔn)警務(wù)英語困境的突破口來理清思路, 具體說來應(yīng)把握以下三點(diǎn):

  4.1、專業(yè)知識科普化

  根據(jù)上述ESP的第一、二、三屬性, 警務(wù)英語雖然必須以警務(wù)工作的學(xué)科相關(guān)性內(nèi)容為背景, 但教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)聚焦于英語語言技能訓(xùn)練與培養(yǎng)。警務(wù)工作涉及公共安全管理、出入境管理、安全檢查、防火和環(huán)境保護(hù)、巡邏、交通執(zhí)法、反恐、緝毒、國際犯罪、網(wǎng)絡(luò)犯罪等專業(yè)方向的深度英語技能訓(xùn)練可以交由專業(yè)英語去完成。本文認(rèn)為, 降低警務(wù)英語專業(yè)知識的難度應(yīng)同時兼顧內(nèi)容的通俗性、趣味性、可交互性, 最佳的處理方式是對警務(wù)專業(yè)知識進(jìn)行科普化處理, 以廣泛適應(yīng)和吸引不同年級、不同專業(yè)和水平的學(xué)生。當(dāng)然, 教師在重構(gòu)教學(xué)內(nèi)容時, 應(yīng)高度重視基本真實(shí)性的再現(xiàn), 并強(qiáng)化與各專業(yè)教師的合作。

  4.2、教學(xué)組織分層化

  根據(jù)ESP的第四屬性, 警務(wù)英語教學(xué)應(yīng)根據(jù)學(xué)生的目標(biāo)需求做出適應(yīng)性調(diào)整。Cunningsworth (1984) 的研究成果表明, 學(xué)生的學(xué)習(xí)需求分為目標(biāo)需求和學(xué)習(xí)需求, 前者回答為什么要學(xué), 后者回答想學(xué)什么。警校學(xué)生的就業(yè)方向明確, 但有的工作崗位需要較強(qiáng)的英語技能 (如出入境管理、國際犯罪等) , 有的學(xué)生自己對英語水平有更高要求 (如考研) , 而交通執(zhí)法等很多工作通常只需要一般的實(shí)用口語, 因此有必要對警務(wù)英語及其學(xué)生進(jìn)行類似學(xué)術(shù)型和職業(yè)型的類別劃分。ESP的第五屬性同樣強(qiáng)調(diào)對學(xué)生分類。根據(jù)i+1理論, 人們對語言的習(xí)得是通過接受可理解性的輸入而獲得的。只有可以理解的語言材料難度稍高于學(xué)生目前已經(jīng)掌握的語言知識, 語言的輸入才能對學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極作用。因此, 對不同水平的學(xué)生采用有限的差異化教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容和方法, 可以使其增強(qiáng)知識獲取的有效性和成就感, 提高學(xué)習(xí)的效果和積極性。因此, 分層教學(xué)是ESP屬性的現(xiàn)實(shí)要求, 也是解決施教操作層面因?qū)W生差異而導(dǎo)致教學(xué)針對性不足問題的有效途徑。目前高等院校英語課程的分層教學(xué)僅限于縱向顯性分層, 橫向與隱性分層欠缺, 這方面存在很大改進(jìn)空間。

  4.3、教學(xué)方法組合化

  ESP的第六屬性說明警務(wù)英語在教學(xué)中可以靈活采用不同的教學(xué)方法。這些方法按不同的分類標(biāo)準(zhǔn), 既可以體現(xiàn)為語法翻譯法、口語法、視聽法、交際法流派、學(xué)習(xí)中心法等不同的理念類型, 也可以表現(xiàn)為啟發(fā)式、情景式、交際式、互動式等不同的具體形式。ESP教學(xué)實(shí)踐表明, 任何單一的教學(xué)法都有各自特點(diǎn), 無法解決語言教學(xué)中存在的所有問題。針對不同的教學(xué)環(huán)境有不同的最佳教學(xué)法、每一種教學(xué)法中只有一部分是正確或有效的, 在當(dāng)前英語教學(xué)的“后方法”時代 (郭燕玲, 2014) , “沒有最佳教學(xué)法” (Prabhu, 2006) , 教師必須根據(jù)教學(xué)內(nèi)容、自己掌握熟練度, 甚至與學(xué)生互動來動態(tài)調(diào)整或使用組合教學(xué)方法。警務(wù)英語教學(xué)過程中, 對方法的選擇和使用, 應(yīng)重視不同業(yè)務(wù)模塊的特點(diǎn), 尤其是EOP和EAP差異性的影響, 考慮學(xué)生的方法偏好, 同時加強(qiáng)課堂教學(xué)組織與課外專業(yè)自主學(xué)習(xí)的結(jié)合。

  參考文獻(xiàn)

  [1]Cunningsworth, Alan.Evaluating and selecting EFL teachingmaterials[M].London:Heinemann, 1984:104.

  [2]Dudley-Evans, T.&M.St.John.Developments in English forSpecific Purposes[M].Cambridge:CUP, 1998.

  [3]Hutchinson, T.&Waters, A.English for Specific Purposes:Alearner-centered approach[M].Cambridge:Cambridge Univer-sity Press, 1987:19.

  [4]Prabhu, N.S.There is no best method——Why?[J].TESOLQuarterly, 2006, 40 (1) :59-81.

  [5]Strevens P, Johnson E.SEASPEAK:A project in applied lin-guistics, language engineering and eventually ESP for sailors[J].The ESP Journal, 1983 (2) :123-129.

  [6]蔡基剛.ESP與我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展方向[J].外語界, 2004 (2) :22-28.

  [7]蔡基剛.誤解與偏見:阻礙我國大學(xué)ESP教學(xué)發(fā)展的關(guān)鍵[J].教學(xué), 2013 (1) :56-60.

  [8]郭燕玲.ESP“后方法時代”的教學(xué)法特征[J].教育理論與實(shí)踐, 2014 (24) :41-43.

  [9]嚴(yán)明, 馮莉.國外E S P教學(xué)研究及其啟示[J].黑龍江高教研究, 2007 (4) :44-47.

  [10]尹富林.ESP教學(xué)評估體系的思考[J].上海理工大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版) , 2011 (3) :174-178.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律在英語翻譯中要遵循哪些原則?
  • 專業(yè)法律翻譯注意事項(法律英語翻譯網(wǎng)站)
  • 成為一名優(yōu)秀的法律英語翻譯
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線