探微本科翻譯教學(xué)下的翻譯實踐練習(xí)
日期:2017-10-29 20:13:38 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
論文摘 要 翻譯實踐是翻譯研究過程中不可或缺的一部分。只有通過大量的翻譯實踐,翻譯能力才能夠得到有效的提高。如果離開了翻譯實踐,那么所有的翻譯理論和翻譯技巧都將只是紙上談兵,而且翻譯教學(xué)的目標(biāo)也將無法實現(xiàn)。
一、合理分配各類文體的翻譯練習(xí)所占的比例
在針對近15所高校的調(diào)查中,筆者了解到:在英語專業(yè)本科階段,教師指導(dǎo)下的翻譯實踐練習(xí)80%以上是關(guān)于文學(xué)領(lǐng)域的描述及敘述文體,而對其它文體的翻譯練習(xí)卻涉及較少。然而,事實上,英語專業(yè)本科生畢業(yè)后,除了會在外國語言文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行研究或教學(xué)工作,多半是在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等相關(guān)工作。因此,學(xué)生除了要在翻譯課上學(xué)習(xí)描述及敘述文體的用法特征之外,更應(yīng)該接觸的是與日后工作息息相關(guān)的文體類型,如公文文體、一般應(yīng)用文體等等。
首先,我們來探討一下文體的類別。劉宓慶根據(jù)翻譯工作的實際情況,在《文體與翻譯》一書中概括出六種文體,即:新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體及應(yīng)用文體。這六種文體基本上已經(jīng)涵蓋了全部的交際活動。然而,隨著法律的不斷完善和法治社會的逐步建立,法律文體也日益引起學(xué)術(shù)界的普遍關(guān)注。至此,我們可以說學(xué)術(shù)界和翻譯界普遍認(rèn)可的大致共有這七類文體。
其次,我們再來看一下文體與翻譯之間的聯(lián)系。劉宓慶曾在《文體與翻譯》一書中指出:文體與翻譯的密切關(guān)系已經(jīng)日益被翻譯界所認(rèn)識。不論是英語還是漢語,都存在著不同的文體類別。譯者必須深諳英漢兩種語言各類文體的特殊用法和特征,才能在英漢互譯中盡可能做到使譯文的文體和原文的文體相一致,以及使譯文作者與原文作者的個人風(fēng)格相一致。
文體與翻譯的關(guān)系如此密切。因此,在翻譯的過程中,首先要認(rèn)真的分析原文的文體特征,再思考如何能在譯文中用相應(yīng)的文體來表達(dá),以求達(dá)到譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格相一致的效果。
最后,在英語專業(yè)本科的翻譯教學(xué)中,又該如何分配各種文體的翻譯練習(xí)所占的比例呢?由于本科階段翻譯教學(xué)的學(xué)時數(shù)限制,合理的安排好各種文體的翻譯練習(xí)所占的比例顯得至關(guān)重要,否則很可能顧此失彼、得不償失。一般來講,應(yīng)該從淺顯的短文、小說入手,培養(yǎng)學(xué)生的基本翻譯技能以及對翻譯的初步認(rèn)識,使學(xué)生熟悉“語言共核”部分的翻譯策略,在此基礎(chǔ)之上,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,再分步驟、分階段的練習(xí)各種文體。有一點值得推崇的是:無論哪種文體的翻譯練習(xí)結(jié)束后,都要在老師的帶領(lǐng)下進(jìn)行歸納總結(jié),這樣便可以回到理論的高度,理性認(rèn)識每種文體的用法特征和翻譯要點。
然而,事實上,各個高校根據(jù)自身的實際情況,或出自客觀原因或出自主觀原因,可能無法在翻譯實踐練習(xí)中全部接觸到這七類文體。但是,他們應(yīng)該以就業(yè)為導(dǎo)向,有重點性的選擇其中的幾種文體作為翻譯實踐練習(xí)的內(nèi)容。例如,學(xué)生畢業(yè)后多半是在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技等領(lǐng)域從事相關(guān)工作,因此,翻譯教師可以把新聞報刊文體、公文文體、科技文體、應(yīng)用文體作為重點練習(xí)的對象,在翻譯課總學(xué)時數(shù)的限制下,也可以忽略對法律文體或其它文體的翻譯練習(xí)。只有這樣,在本科英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,教師才能做到詳略得當(dāng)、主次分明,掌握主動權(quán)。
二、擴(kuò)充翻譯練習(xí)的來源
目前,在本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)所使用的翻譯教材中,多半附在后面的翻譯練習(xí)都配有參考譯文。在調(diào)查中,有很多老師反映:這些翻譯練習(xí)不太適合布置給學(xué)生做練習(xí),因為大多數(shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性較差,他們會在做練習(xí)的過程中,不自覺的翻看參考譯文,不動腦筋。此外,也有不少老師指出這些翻譯練習(xí)留給學(xué)生做對比閱讀和翻譯鑒賞可能更合適。鑒于此,筆者建議:翻譯教師可以將這些課本上的翻譯練習(xí)作為閱讀鑒賞文章,自行添加一些新鮮、具體的譯例作為補充材料。他們應(yīng)該針對本校學(xué)生的實際翻譯水平和學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo),并參照教育部批準(zhǔn)下發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱(2000)》和《關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見》所規(guī)定的教學(xué)要求,來嘗試親自動手編寫翻譯練習(xí)題。他們可以充分借助和利用最新的國內(nèi)外報刊雜志、商業(yè)信函、公開演講、政府公文以及網(wǎng)絡(luò)資源,廣泛搜集真正所需的、最適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)材料,以彌補翻譯教科書的不足。筆者曾在元培翻譯培訓(xùn)班給學(xué)生布置翻譯練習(xí)時,會緊密聯(lián)系時事,選用China Daily、華爾街日報等的新近熱點文章作為練習(xí)材料,如兩會熱點、奧巴馬競選稿等等。與此同時,筆者也會經(jīng)公司同意后把公司最近的翻譯稿作為練習(xí)素材,如國家衛(wèi)生局稿件、海爾新聞稿、汽車說明書、銀行合同等等。之所以這樣做,目的都是為了培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力,使其日后走上工作崗位能夠獨立行事、我行我素。
事實上,大多數(shù)的翻譯教師也是這么做的。在本次調(diào)查中,46%的學(xué)生反映其教師用自己搜集的材料作為翻譯練習(xí),28%的學(xué)生反映其教師用教科書和自己搜集的材料作為翻譯練習(xí),只有26%的學(xué)生反映其教師只用教科書上的材料作為翻譯練習(xí)題。由此看來,大多數(shù)教師(74%)都會自己親自動手搜集并編寫翻譯練習(xí)題。
綜上所述,翻譯教師顯然已經(jīng)認(rèn)識到了新時代對教師責(zé)任心和學(xué)生能力的要求,因此,他們必須要有與時俱進(jìn)的精神,時時掌握新知識、了解新信息,以便為學(xué)生及時提供最新的翻譯練習(xí)內(nèi)容,肩負(fù)起為社會培養(yǎng)合格翻譯人才的重任。作為翻譯教師,不斷給學(xué)生提供最新、最適合的翻譯練習(xí)材料將伴隨翻譯教學(xué)的全過程。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].:外語教學(xué)與研究出版社,1987:89-90.
[2]高華麗.翻譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:21.
[3]嚴(yán)明.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與實踐[M].長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009:293.
翻譯教學(xué)相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場的準(zhǔn)備。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標(biāo)點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點符號的意思考慮進(jìn)譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計更加合理。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:你們譯員團(tuán)隊的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場大中型會議。翻譯審校團(tuán)隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。
還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24