淺談口譯能力與譯員能力的界定及意義
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-29 20:20:35 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
論文摘要:本文詳細(xì)分析了口譯任務(wù)特點(diǎn)和口譯職業(yè)特點(diǎn),指出口譯任務(wù)特點(diǎn)決定了口譯能力,口譯職業(yè)特點(diǎn)決定了譯員能力,并據(jù)此對(duì)口譯能力與譯員能力進(jìn)行了界定。文章指出口譯能力和譯員能力是從屬的關(guān)系,譯員能力除了包括口譯能力外,還應(yīng)包括交際能力、職業(yè)服務(wù)意識(shí)、職業(yè)道德意識(shí)以及良好的身心健康。
1 前言
人類歷史上,盡管口語的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于筆語,口譯的出現(xiàn)也遠(yuǎn)早于筆譯,但由于口語的轉(zhuǎn)瞬即逝和筆語的可以永久留存等等原因,筆譯研究卻占據(jù)了整個(gè)翻譯研究的主流,相應(yīng)地,在翻譯教學(xué)中,口譯教學(xué)滯后于筆譯教學(xué)。無論是在中國還是在世界上其他國家,都出現(xiàn)過早期的口譯教學(xué)更像是外語教學(xué)或口語教學(xué)的情況,隨著口譯教師隊(duì)伍口譯經(jīng)驗(yàn)的增加,口譯教學(xué)取得了重大的進(jìn)展,真正口譯技能的培養(yǎng)取代了早期外語教學(xué)似的口譯教學(xué)。近年來,人們又開始注意起除了口譯技能之外譯員其他素質(zhì)的培養(yǎng),但從相關(guān)的論述中可以看出,其中主要是一些感性的認(rèn)識(shí),科學(xué)的分析提煉顯得較為欠缺。本文擬通過對(duì)譯員綜合能力素質(zhì)全面系統(tǒng)的分析,對(duì)口譯教學(xué)進(jìn)行思考,為優(yōu)秀譯員的培養(yǎng)貢獻(xiàn)力量。
2 口譯能力與譯員能力的界定
口譯能力是指完成一項(xiàng)口譯任務(wù)所必須具備的能力,它也被認(rèn)為是一種內(nèi)在的知識(shí)和技能體系。譯員能力是指譯員在長期從事口譯職業(yè)的過程中應(yīng)具備并逐步加強(qiáng)的能力,除了包括口譯能力之外, 筆者認(rèn)為它還應(yīng)包括其它的一些能力和素質(zhì), 因而是對(duì)譯員綜合能力和素質(zhì)的概括。在對(duì)翻譯能力進(jìn)行研究,對(duì)翻譯能力和譯者能力進(jìn)行區(qū)分的基礎(chǔ)上,人們也開始考慮對(duì)譯員能力進(jìn)行界定,對(duì) 口譯能力和譯員能力進(jìn)行區(qū)分,以促進(jìn)口譯專業(yè)在各個(gè)方面的發(fā)展。本文主要是從口譯任務(wù)特點(diǎn)和口譯職業(yè)特點(diǎn)的角度出發(fā),區(qū)分口譯能力和譯員能力,對(duì)譯員能力進(jìn)行界定。
2.1 口譯任務(wù)特點(diǎn)與口譯能力
口譯任務(wù)特點(diǎn)是指一項(xiàng)具體的口譯任務(wù)所體現(xiàn)出來的特點(diǎn),口譯任務(wù)主要具備以下一些特點(diǎn):
雙語的工具??谧g任務(wù)最基本的特點(diǎn)是兩種不同語言的運(yùn)用,這兩種不同的語言是完成口譯任務(wù)的基本工具。
知識(shí)的準(zhǔn)備。口譯任務(wù)涉及的知識(shí)面十分寬廣。一方面,需要口譯服務(wù)的雙方往往來自語言不同的國家或地區(qū),有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣和宗教文化背景;另一方面,口譯任務(wù)本身涉及的主題十分豐富。這使得口譯任務(wù)要求譯員既能做好長期的知識(shí)積累又具備迅速查找資料整理知識(shí)的能力。
直接的交流與一次性??谧g任務(wù)中,說者、聽者、譯員之間的交流因他們同處一室而十分直接。另外,在極有限的時(shí)間里譯員必須一次性地譯出所需翻譯的內(nèi)容,而不能像筆譯中那樣反復(fù)推敲、修改。
高技巧(技能)含量。口譯是一項(xiàng)高技巧(技能)含量的工作。仲偉合歸納了13種連續(xù)傳譯的技巧(技能)和19種同聲傳譯的技巧(技能)。筆者認(rèn)為,其中12種連續(xù)傳譯技巧(技能)和16種同聲傳譯技巧(技能)反映了口譯任務(wù)的特點(diǎn)。這12種連續(xù)傳譯技巧(技能)為:短期記憶、口譯筆記、筆記閱讀、理解原則、言語類型分析、主題思想識(shí)別、目的語信息重組、數(shù)字傳譯、應(yīng)對(duì)策略、譯前準(zhǔn)備、演說技巧、跨文化交際技巧,16種同聲傳譯技巧為:分散使用注意力技能,筆記使用,理解技能,重述技能,簡(jiǎn)單化,概括化,略述,綜述,解釋,預(yù)測(cè)技能,譯前準(zhǔn)備,視譯技巧,譯誤處理對(duì)策,把握語音、語調(diào)、重音及節(jié)奏,數(shù)字翻譯技巧,接力口譯技巧。
釋意性與靈活性??谧g任務(wù)的目的是要將說者的真實(shí)意圖傳達(dá)給聽者,因而,譯員應(yīng)脫離原語語言外殼,不受原語形式的影響,盡量起到釋意的作用。在這個(gè)過程中,譯員還應(yīng)通過觀察說者的語調(diào)、肢體語言等語言外因素來靈活地掌握說者的真實(shí)意圖,獲得滿意的交流效果。
形式的多樣性??谧g任務(wù)中,譯員應(yīng)根據(jù)說者的發(fā)言方式、話語類型來選擇語言。說者的發(fā)言方式大致可分為三類:(1) 照原稿念,(2) 根據(jù)大綱發(fā)言,(3) 即興發(fā)言。話語類型大致有六種,即敘述言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動(dòng)演說體、對(duì)話言語體。
筆者認(rèn)為口譯能力主要取決于口譯任務(wù)特點(diǎn),根據(jù)口譯任務(wù)特點(diǎn),我們可以相應(yīng)地得出譯員應(yīng)具備的口譯能力,它包括:1)雙語能力,2)口譯技巧,3)百科知識(shí),4) 演講能力。
2.2 口譯職業(yè)特點(diǎn)與譯員能力
口譯職業(yè)特點(diǎn)是指口譯作為一種終生職業(yè)所蘊(yùn)含的特點(diǎn),口譯職業(yè)特點(diǎn)可歸納為:
社會(huì)特點(diǎn)。除了會(huì)議主題與語言因素外,社會(huì)環(huán)境中的口譯任務(wù)還受到諸多其它因素的影響。譯員在口譯任務(wù)中并不是孤立的,客戶和其他人也參與進(jìn)來,而且,從社會(huì)角度來說,他們往往成為主導(dǎo)因素,口譯任務(wù)完成的質(zhì)量常常由他們?cè)u(píng)判,因?yàn)榭谧g任務(wù)的報(bào)酬是由他們支付的,而報(bào)酬的高低直接影響到評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)。
交際特點(diǎn)。職業(yè)口譯是一種交際行為。在連續(xù)傳譯中,所有參與到這一交際中來的人都希望他們之間的交流能順利地進(jìn)行下去,因而,會(huì)彼此配合來做到這一點(diǎn)。在同聲傳譯中,交流主要發(fā)生在工作間的兩位譯員之間,他們是互相幫助還是互相競(jìng)爭(zhēng)顯然會(huì)改變工作的壓力,影響到工作的情緒,因此,兩位譯員之間的交流與合作具有實(shí)際價(jià)值。
道德原則。首先,道德原則體現(xiàn)在譯員是否應(yīng)該接受口譯任務(wù)的問題上,譯員既不應(yīng)該接受自己能力不能勝任的口譯任務(wù),又不能過多地權(quán)衡譯誤對(duì)自己造成的負(fù)面影響。其次,道德原則與譯員的可信度有關(guān),由于譯員的可信度可以影響到口譯的效果,導(dǎo)致譯員在選擇口譯策略時(shí)并不僅僅考慮信息的層面,這時(shí),譯員的誠實(shí)就起到?jīng)Q定性的作用。再次,道德原則與最低消耗原理相關(guān),最低消耗原理原則上用于減少注意力分配時(shí)產(chǎn)生的干擾,如果譯員因其它原因使用該原理,則可能造成信息的缺失,而這完全可以通過譯員投入足夠的精力來避免。
職業(yè)壓力。譯員面臨的壓力不僅來自口譯任務(wù)本身,也來自他們的職業(yè)生涯。首先,口譯任務(wù)要求譯員具備廣泛的知識(shí),必須長時(shí)間注意力集中在沒有任何援助的情況下緊張地進(jìn)行快速的語言處理,能夠迅速做出決定并甘愿承受風(fēng)險(xiǎn);陪同口譯中,由于工作地點(diǎn)的頻繁變動(dòng)譯員差務(wù)繁忙更是對(duì)健康造成極大壓力;大型會(huì)議口譯中,由于聽眾人數(shù)眾多,譯員承受了很大的心理壓力。其次,壓力來自于同行與客戶,同行之間的競(jìng)爭(zhēng)使他們更傾向于對(duì)其他譯員采取批評(píng)的態(tài)度,客戶支付報(bào)酬的事實(shí)以及對(duì)譯員工作的依賴使他們通常傾向于嚴(yán)厲甚至苛刻。再次,壓力還來自于聽眾,聽眾如果或多或少具備口譯任務(wù)中的雙語知識(shí)或具備更好的相關(guān)主題的專業(yè)知識(shí),又不需要像譯員那樣注意力高度集中,則很容易傾向于對(duì)譯員的工作進(jìn)行評(píng)價(jià),而這些評(píng)價(jià)常常由于他們不了解口譯知識(shí)而并不恰當(dāng)或準(zhǔn)確,這往往也會(huì)給譯員帶來煩惱。
筆者認(rèn)為譯員能力主要取決于口譯職業(yè)特點(diǎn),根據(jù)口譯職業(yè)特點(diǎn),我們同樣可以相應(yīng)地得出,譯員能力除了包括口譯能力外,還應(yīng)包括交際能力、職業(yè)服務(wù)意識(shí)、職業(yè)道德意識(shí)以及良好的身心健康。
3 意義
口譯能力與譯員能力的界定對(duì)譯員培訓(xùn)有著重要的意義。一方面,它能幫助人們認(rèn)識(shí)到口譯能力不是口譯培訓(xùn)的唯一目的,除了口譯能力外還應(yīng)注意譯員其他素質(zhì)的培養(yǎng);另一方面,對(duì)譯員能力的分析歸納有利于口譯教師制定清楚的教學(xué)目標(biāo),根據(jù)譯員能力的各個(gè)組成部分設(shè)置課程,根據(jù)對(duì)譯員能力的具體要求編寫適用的教材和選擇合適的教學(xué)方法,從而從教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)著手促成教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)并最終為口譯市場(chǎng)的需要提供合格的口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
[2] Lederer,M.1994.劉和平譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3] Pinchuk,I.Scientific and Technical Translation [M].London: Andre Deutsch.1977:206.
[4] Sager,J.C.Quality and Standards–the Evaluation of Translation. In Picken, C.(ed.)Translation–The Vital Link.Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT[C]. pp.121-128. London: Institute of Translation and Interpreting, 1983: 121-122
[5]王斌華.口譯能力評(píng)估和譯員能力評(píng)估[J].外語屆.2007(3):44-50.
[6] 仲偉合.口譯教學(xué)芻議[J].中國翻譯,1998(5):18-21.
[7]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001(2):30-33.
[8] 仲偉合.英語口譯教程[M].:高等教育出版社,2006.
[9] 周兆祥,陳育沾.口譯的理論與實(shí)踐[M].香港:商務(wù)印書館香港分館,1988.
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07