野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

論文摘要:本文詳細(xì)分析了口譯任務(wù)特點(diǎn)和口譯職業(yè)特點(diǎn),指出口譯任務(wù)特點(diǎn)決定了口譯能力,口譯職業(yè)特點(diǎn)決定了譯員能力,并據(jù)此對(duì)口譯能力與譯員能力進(jìn)行了界定。文章指出口譯能力和譯員能力是從屬的關(guān)系,譯員能力除了包括口譯能力外,還應(yīng)包括交際能力、職業(yè)服務(wù)意識(shí)、職業(yè)道德意識(shí)以及良好的身心健康。 
    1 前言 
  人類(lèi)歷史上,盡管口語(yǔ)的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于筆語(yǔ),口譯的出現(xiàn)也遠(yuǎn)早于筆譯,但由于口語(yǔ)的轉(zhuǎn)瞬即逝和筆語(yǔ)的可以永久留存等等原因,筆譯研究卻占據(jù)了整個(gè)翻譯研究的主流,相應(yīng)地,在翻譯教學(xué)中,口譯教學(xué)滯后于筆譯教學(xué)。無(wú)論是在中國(guó)還是在世界上其他國(guó)家,都出現(xiàn)過(guò)早期的口譯教學(xué)更像是外語(yǔ)教學(xué)或口語(yǔ)教學(xué)的情況,隨著口譯教師隊(duì)伍口譯經(jīng)驗(yàn)的增加,口譯教學(xué)取得了重大的進(jìn)展,真正口譯技能的培養(yǎng)取代了早期外語(yǔ)教學(xué)似的口譯教學(xué)。近年來(lái),人們又開(kāi)始注意起除了口譯技能之外譯員其他素質(zhì)的培養(yǎng),但從相關(guān)的論述中可以看出,其中主要是一些感性的認(rèn)識(shí),科學(xué)的分析提煉顯得較為欠缺。本文擬通過(guò)對(duì)譯員綜合能力素質(zhì)全面系統(tǒng)的分析,對(duì)口譯教學(xué)進(jìn)行思考,為優(yōu)秀譯員的培養(yǎng)貢獻(xiàn)力量。 
   
  2 口譯能力與譯員能力的界定 
  口譯能力是指完成一項(xiàng)口譯任務(wù)所必須具備的能力,它也被認(rèn)為是一種內(nèi)在的知識(shí)和技能體系。譯員能力是指譯員在長(zhǎng)期從事口譯職業(yè)的過(guò)程中應(yīng)具備并逐步加強(qiáng)的能力,除了包括口譯能力之外, 筆者認(rèn)為它還應(yīng)包括其它的一些能力和素質(zhì), 因而是對(duì)譯員綜合能力和素質(zhì)的概括。在對(duì)翻譯能力進(jìn)行研究,對(duì)翻譯能力和譯者能力進(jìn)行區(qū)分的基礎(chǔ)上,人們也開(kāi)始考慮對(duì)譯員能力進(jìn)行界定,對(duì) 口譯能力和譯員能力進(jìn)行區(qū)分,以促進(jìn)口譯專(zhuān)業(yè)在各個(gè)方面的發(fā)展。本文主要是從口譯任務(wù)特點(diǎn)和口譯職業(yè)特點(diǎn)的角度出發(fā),區(qū)分口譯能力和譯員能力,對(duì)譯員能力進(jìn)行界定。 
  2.1 口譯任務(wù)特點(diǎn)與口譯能力 
  口譯任務(wù)特點(diǎn)是指一項(xiàng)具體的口譯任務(wù)所體現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn),口譯任務(wù)主要具備以下一些特點(diǎn): 
  雙語(yǔ)的工具??谧g任務(wù)最基本的特點(diǎn)是兩種不同語(yǔ)言的運(yùn)用,這兩種不同的語(yǔ)言是完成口譯任務(wù)的基本工具。 
  知識(shí)的準(zhǔn)備??谧g任務(wù)涉及的知識(shí)面十分寬廣。一方面,需要口譯服務(wù)的雙方往往來(lái)自語(yǔ)言不同的國(guó)家或地區(qū),有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣和宗教文化背景;另一方面,口譯任務(wù)本身涉及的主題十分豐富。這使得口譯任務(wù)要求譯員既能做好長(zhǎng)期的知識(shí)積累又具備迅速查找資料整理知識(shí)的能力。 
  直接的交流與一次性。口譯任務(wù)中,說(shuō)者、聽(tīng)者、譯員之間的交流因他們同處一室而十分直接。另外,在極有限的時(shí)間里譯員必須一次性地譯出所需翻譯的內(nèi)容,而不能像筆譯中那樣反復(fù)推敲、修改。 
  高技巧(技能)含量??谧g是一項(xiàng)高技巧(技能)含量的工作。仲偉合歸納了13種連續(xù)傳譯的技巧(技能)和19種同聲傳譯的技巧(技能)。筆者認(rèn)為,其中12種連續(xù)傳譯技巧(技能)和16種同聲傳譯技巧(技能)反映了口譯任務(wù)的特點(diǎn)。這12種連續(xù)傳譯技巧(技能)為:短期記憶、口譯筆記、筆記閱讀、理解原則、言語(yǔ)類(lèi)型分析、主題思想識(shí)別、目的語(yǔ)信息重組、數(shù)字傳譯、應(yīng)對(duì)策略、譯前準(zhǔn)備、演說(shuō)技巧、跨文化交際技巧,16種同聲傳譯技巧為:分散使用注意力技能,筆記使用,理解技能,重述技能,簡(jiǎn)單化,概括化,略述,綜述,解釋,預(yù)測(cè)技能,譯前準(zhǔn)備,視譯技巧,譯誤處理對(duì)策,把握語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、重音及節(jié)奏,數(shù)字翻譯技巧,接力口譯技巧。 
  釋意性與靈活性。口譯任務(wù)的目的是要將說(shuō)者的真實(shí)意圖傳達(dá)給聽(tīng)者,因而,譯員應(yīng)脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,不受原語(yǔ)形式的影響,盡量起到釋意的作用。在這個(gè)過(guò)程中,譯員還應(yīng)通過(guò)觀察說(shuō)者的語(yǔ)調(diào)、肢體語(yǔ)言等語(yǔ)言外因素來(lái)靈活地掌握說(shuō)者的真實(shí)意圖,獲得滿意的交流效果。 
  形式的多樣性??谧g任務(wù)中,譯員應(yīng)根據(jù)說(shuō)者的發(fā)言方式、話語(yǔ)類(lèi)型來(lái)選擇語(yǔ)言。說(shuō)者的發(fā)言方式大致可分為三類(lèi):(1) 照原稿念,(2) 根據(jù)大綱發(fā)言,(3) 即興發(fā)言。話語(yǔ)類(lèi)型大致有六種,即敘述言語(yǔ)體、論證言語(yǔ)體、介紹言語(yǔ)體、禮儀性演說(shuō)體、鼓動(dòng)演說(shuō)體、對(duì)話言語(yǔ)體。 
  筆者認(rèn)為口譯能力主要取決于口譯任務(wù)特點(diǎn),根據(jù)口譯任務(wù)特點(diǎn),我們可以相應(yīng)地得出譯員應(yīng)具備的口譯能力,它包括:1)雙語(yǔ)能力,2)口譯技巧,3)百科知識(shí),4) 演講能力。 
  2.2 口譯職業(yè)特點(diǎn)與譯員能力 
  口譯職業(yè)特點(diǎn)是指口譯作為一種終生職業(yè)所蘊(yùn)含的特點(diǎn),口譯職業(yè)特點(diǎn)可歸納為: 
  社會(huì)特點(diǎn)。除了會(huì)議主題與語(yǔ)言因素外,社會(huì)環(huán)境中的口譯任務(wù)還受到諸多其它因素的影響。譯員在口譯任務(wù)中并不是孤立的,客戶和其他人也參與進(jìn)來(lái),而且,從社會(huì)角度來(lái)說(shuō),他們往往成為主導(dǎo)因素,口譯任務(wù)完成的質(zhì)量常常由他們?cè)u(píng)判,因?yàn)榭谧g任務(wù)的報(bào)酬是由他們支付的,而報(bào)酬的高低直接影響到評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)。 
  交際特點(diǎn)。職業(yè)口譯是一種交際行為。在連續(xù)傳譯中,所有參與到這一交際中來(lái)的人都希望他們之間的交流能順利地進(jìn)行下去,因而,會(huì)彼此配合來(lái)做到這一點(diǎn)。在同聲傳譯中,交流主要發(fā)生在工作間的兩位譯員之間,他們是互相幫助還是互相競(jìng)爭(zhēng)顯然會(huì)改變工作的壓力,影響到工作的情緒,因此,兩位譯員之間的交流與合作具有實(shí)際價(jià)值。 
  道德原則。首先,道德原則體現(xiàn)在譯員是否應(yīng)該接受口譯任務(wù)的問(wèn)題上,譯員既不應(yīng)該接受自己能力不能勝任的口譯任務(wù),又不能過(guò)多地權(quán)衡譯誤對(duì)自己造成的負(fù)面影響。其次,道德原則與譯員的可信度有關(guān),由于譯員的可信度可以影響到口譯的效果,導(dǎo)致譯員在選擇口譯策略時(shí)并不僅僅考慮信息的層面,這時(shí),譯員的誠(chéng)實(shí)就起到?jīng)Q定性的作用。再次,道德原則與最低消耗原理相關(guān),最低消耗原理原則上用于減少注意力分配時(shí)產(chǎn)生的干擾,如果譯員因其它原因使用該原理,則可能造成信息的缺失,而這完全可以通過(guò)譯員投入足夠的精力來(lái)避免。 
  職業(yè)壓力。譯員面臨的壓力不僅來(lái)自口譯任務(wù)本身,也來(lái)自他們的職業(yè)生涯。首先,口譯任務(wù)要求譯員具備廣泛的知識(shí),必須長(zhǎng)時(shí)間注意力集中在沒(méi)有任何援助的情況下緊張地進(jìn)行快速的語(yǔ)言處理,能夠迅速做出決定并甘愿承受風(fēng)險(xiǎn);陪同口譯中,由于工作地點(diǎn)的頻繁變動(dòng)譯員差務(wù)繁忙更是對(duì)健康造成極大壓力;大型會(huì)議口譯中,由于聽(tīng)眾人數(shù)眾多,譯員承受了很大的心理壓力。其次,壓力來(lái)自于同行與客戶,同行之間的競(jìng)爭(zhēng)使他們更傾向于對(duì)其他譯員采取批評(píng)的態(tài)度,客戶支付報(bào)酬的事實(shí)以及對(duì)譯員工作的依賴使他們通常傾向于嚴(yán)厲甚至苛刻。再次,壓力還來(lái)自于聽(tīng)眾,聽(tīng)眾如果或多或少具備口譯任務(wù)中的雙語(yǔ)知識(shí)或具備更好的相關(guān)主題的專(zhuān)業(yè)知識(shí),又不需要像譯員那樣注意力高度集中,則很容易傾向于對(duì)譯員的工作進(jìn)行評(píng)價(jià),而這些評(píng)價(jià)常常由于他們不了解口譯知識(shí)而并不恰當(dāng)或準(zhǔn)確,這往往也會(huì)給譯員帶來(lái)煩惱。 
  筆者認(rèn)為譯員能力主要取決于口譯職業(yè)特點(diǎn),根據(jù)口譯職業(yè)特點(diǎn),我們同樣可以相應(yīng)地得出,譯員能力除了包括口譯能力外,還應(yīng)包括交際能力、職業(yè)服務(wù)意識(shí)、職業(yè)道德意識(shí)以及良好的身心健康。 
   
  3 意義 
  口譯能力與譯員能力的界定對(duì)譯員培訓(xùn)有著重要的意義。一方面,它能幫助人們認(rèn)識(shí)到口譯能力不是口譯培訓(xùn)的唯一目的,除了口譯能力外還應(yīng)注意譯員其他素質(zhì)的培養(yǎng);另一方面,對(duì)譯員能力的分析歸納有利于口譯教師制定清楚的教學(xué)目標(biāo),根據(jù)譯員能力的各個(gè)組成部分設(shè)置課程,根據(jù)對(duì)譯員能力的具體要求編寫(xiě)適用的教材和選擇合適的教學(xué)方法,從而從教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)著手促成教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)并最終為口譯市場(chǎng)的需要提供合格的口譯人才。 
   
  參考文獻(xiàn): 
  [1] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995. 
  [2] Lederer,M.1994.劉和平譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001. 
  [3] Pinchuk,I.Scientific and Technical Translation [M].London: Andre Deutsch.1977:206. 
  [4] Sager,J.C.Quality and Standards–the Evaluation of Translation. In Picken, C.(ed.)Translation–The Vital Link.Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT[C]. pp.121-128. London: Institute of Translation and Interpreting, 1983: 121-122 
  [5]王斌華.口譯能力評(píng)估和譯員能力評(píng)估[J].外語(yǔ)屆.2007(3):44-50. 
  [6] 仲偉合.口譯教學(xué)芻議[J].中國(guó)翻譯,1998(5):18-21. 
  [7]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001(2):30-33. 
  [8] 仲偉合.英語(yǔ)口譯教程[M].:高等教育出版社,2006. 
  [9] 周兆祥,陳育沾.口譯的理論與實(shí)踐[M].香港:商務(wù)印書(shū)館香港分館,1988.
 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 撫順專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯能夠?yàn)樘峁?zhuān)業(yè)的會(huì)議口譯服務(wù)
  • 鞍山專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯公司有那些
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線