談我國文化翻譯上存在的問題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-30 08:31:43 / 來源:網(wǎng)絡
目前的翻譯市場雖然競爭激烈,各類翻譯機構此起彼伏,顯現(xiàn)出一片生機勃勃的景象。但是翻譯中心譯聲表示,對于文化翻譯來說,我國的翻譯市場仍存在一定的問題。
從當下翻譯市場來看,國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但譯聲外的人才嚴重匱乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已干不動了。兩年前楊憲益去世,很多人哀嘆中國翻譯界再無大師。
對于文學作品的譯聲外,高手懶得干,低手干不了。商業(yè)化和金錢化也造成巨大沖擊,許多人無法靜下心來從事文學作品的譯聲外工作。因此,專業(yè)翻譯公司譯聲認為,翻譯領域必須要采取措施,抓緊大力培養(yǎng)譯聲外的人才,吸引他們從事譯聲外的工作。
中國文學需進一步走向世界,專業(yè)翻譯公司譯聲建議外文出版社將中國的著名作家的作品排排隊,列出計劃,投入足夠的資金,組織一批優(yōu)秀的譯聲外人才,將大批中國著名作家的代表作品向全世界介紹。
翻譯工作是智力和體力雙重勞動的工作,理所當然地應該給予符合其社會影響、學術水準、勞動強度水平的報酬,并在社會不斷進步發(fā)展的同時加以調(diào)整,專業(yè)翻譯公司譯聲認為只有這樣才可以吸引諸多的翻譯人才,從而更好地實施我國文化走出去戰(zhàn)略方針。
其實這些文化翻譯的問題的產(chǎn)生并不是在一朝一起之間,翻譯中心譯聲表示,翻譯市場長期的惡劣競爭,利益化心里的嚴重侵蝕,使得很多翻譯人員不愿意從事文化翻譯,從而造成了文化翻譯人員的匱乏,進而產(chǎn)生許多問題。
從當下翻譯市場來看,國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但譯聲外的人才嚴重匱乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已干不動了。兩年前楊憲益去世,很多人哀嘆中國翻譯界再無大師。
對于文學作品的譯聲外,高手懶得干,低手干不了。商業(yè)化和金錢化也造成巨大沖擊,許多人無法靜下心來從事文學作品的譯聲外工作。因此,專業(yè)翻譯公司譯聲認為,翻譯領域必須要采取措施,抓緊大力培養(yǎng)譯聲外的人才,吸引他們從事譯聲外的工作。
中國文學需進一步走向世界,專業(yè)翻譯公司譯聲建議外文出版社將中國的著名作家的作品排排隊,列出計劃,投入足夠的資金,組織一批優(yōu)秀的譯聲外人才,將大批中國著名作家的代表作品向全世界介紹。
翻譯工作是智力和體力雙重勞動的工作,理所當然地應該給予符合其社會影響、學術水準、勞動強度水平的報酬,并在社會不斷進步發(fā)展的同時加以調(diào)整,專業(yè)翻譯公司譯聲認為只有這樣才可以吸引諸多的翻譯人才,從而更好地實施我國文化走出去戰(zhàn)略方針。
其實這些文化翻譯的問題的產(chǎn)生并不是在一朝一起之間,翻譯中心譯聲表示,翻譯市場長期的惡劣競爭,利益化心里的嚴重侵蝕,使得很多翻譯人員不愿意從事文化翻譯,從而造成了文化翻譯人員的匱乏,進而產(chǎn)生許多問題。
相關閱讀 Relate
公司新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27