野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

地方特色文化翻譯中語(yǔ)言、文化、交際維度的轉(zhuǎn)換

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2021-08-27 10:53:30 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  摘 要: 我國(guó)鄉(xiāng)村旅游資源豐富,具有濃厚的民俗特色和地域特色。為了推進(jìn)城鎮(zhèn)化發(fā)展,促進(jìn)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,黨中央提出要大力發(fā)展鄉(xiāng)村休閑旅游產(chǎn)業(yè)。做好當(dāng)?shù)靥厣幕姆g工作對(duì)傳播鄉(xiāng)村文化顯得至關(guān)重要。本文基于對(duì)鄉(xiāng)村旅游和地方特色文化的界定,提出地方特色文化翻譯要從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g品,服務(wù)于文化宣傳和鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)建設(shè)。

  關(guān)鍵詞: 鄉(xiāng)村旅游; 地方特色文化; 翻譯研究;

  黨的十九大提出實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,促進(jìn)鄉(xiāng)村旅游提質(zhì)升級(jí),許多省份陸續(xù)建設(shè)了一批鄉(xiāng)村旅游示范村和特色小鎮(zhèn)。我國(guó)鄉(xiāng)村的民族文化底蘊(yùn)深厚,鄉(xiāng)村休閑旅游為游客提供了回歸自然和體驗(yàn)民族特色的機(jī)會(huì),近年來(lái)不僅吸引大批國(guó)內(nèi)游客,也成為外國(guó)友人的熱門觀光之地。對(duì)鄉(xiāng)村旅游中地方特色文化的翻譯研究,有助于傳播富含鄉(xiāng)俗民情的地方文化。

  1. 鄉(xiāng)村旅游

  鄉(xiāng)村旅游最早興起于工業(yè)化時(shí)代的法國(guó)、荷蘭、意大利、德國(guó)、美國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家,許多鄉(xiāng)村被開發(fā)為旅游景點(diǎn),以拯救鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)。它是農(nóng)村經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展的突破口,也是市場(chǎng)需求的產(chǎn)物。近年來(lái),我國(guó)鄉(xiāng)村旅游的蓬勃發(fā)展,不但引起了政府的重視,還引起了眾多學(xué)者的重視。

  國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)鄉(xiāng)村旅游并無(wú)統(tǒng)一的界定。世界旅游組織指出,“鄉(xiāng)村旅游是指旅游者到鄉(xiāng)村(通常是偏遠(yuǎn)地區(qū)的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村)及其附近逗留、學(xué)習(xí)、體驗(yàn)鄉(xiāng)村生活方式的活動(dòng)”。國(guó)內(nèi)學(xué)者根據(jù)我國(guó)鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展情況,得出鄉(xiāng)村旅游的基本界定。馬彥琳認(rèn)為,鄉(xiāng)村旅游在鄉(xiāng)村地區(qū)開展,是以人文客體和具有鄉(xiāng)村性的自然為基礎(chǔ)的旅游活動(dòng),即以鄉(xiāng)村田園風(fēng)光、鄉(xiāng)村人居環(huán)境、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、鄉(xiāng)村民俗(民族)文化為基礎(chǔ)的旅游活動(dòng)。趙鑫認(rèn)為鄉(xiāng)村旅游位于鄉(xiāng)村地域,以城市居民為主要目標(biāo)群體,以其特有的鄉(xiāng)村自然生態(tài)環(huán)境、鄉(xiāng)村田園風(fēng)光、鄉(xiāng)村聚落、鄉(xiāng)村民俗文化、鄉(xiāng)村傳統(tǒng)文化等所構(gòu)成的鄉(xiāng)村景觀為吸引物,與鄉(xiāng)村居民發(fā)生密切聯(lián)系的一種旅游活動(dòng)。

  2. 地方特色文化

  地方特色文化以不同的載體呈現(xiàn)出來(lái),是特定區(qū)域的習(xí)慣、傳統(tǒng)、民俗、生態(tài)等文明的表現(xiàn),是環(huán)境與特定區(qū)域融合的結(jié)果,是特定區(qū)域獨(dú)有的文化。富有地方特色的“文化”既可以是多元的多要素文化,也可以是獨(dú)特的單要素的文化。

  地方特色文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其形成是一個(gè)長(zhǎng)期過程。在這漫長(zhǎng)的形成過程中,文化不斷發(fā)展變化著,但在一定時(shí)期里具有相對(duì)穩(wěn)定性。地方特色文化范圍有限,可能是一個(gè)國(guó)家主流文化的分支或與其不同。地理背景會(huì)影響地方特色文化的形成與發(fā)展,地理背景的范圍不同,風(fēng)貌也會(huì)截然不同。一方水土孕育一方文化,文化會(huì)影響社會(huì)的各個(gè)方面。地方特色文化綜合反映了一個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)各方面的情況。

  近年來(lái),為了響應(yīng)黨中央鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,我國(guó)一些鄉(xiāng)村大力挖掘地方特色資源,打造鄉(xiāng)村旅游品牌,以提高地方知名度,服務(wù)于經(jīng)濟(jì)建設(shè),并借此推廣當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和特色文化。因此,做好鄉(xiāng)村旅游的地方特色文化翻譯工作對(duì)于推進(jìn)鄉(xiāng)村“走出去”有著重大的現(xiàn)實(shí)意義和歷史價(jià)值。

  3. 鄉(xiāng)村旅游中地方特色文化翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換

  鄉(xiāng)村旅游中的地方特色文化滲透在各種形態(tài)的文化產(chǎn)品中,對(duì)這些文化產(chǎn)品的恰當(dāng)翻譯除了能宣傳旅游景點(diǎn),還能傳播鄉(xiāng)村的特色文化。地方特色文化的翻譯要基于本土文化的視角準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵,譯者在進(jìn)行地方特色文化翻譯時(shí)要注重語(yǔ)言、文化、交際三種維度的轉(zhuǎn)換。

  3.1 語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換

  語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換是指譯者對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,包括遣詞造句、語(yǔ)篇、語(yǔ)法形式、語(yǔ)言風(fēng)格等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。許多旅游資料的行文使用了文言文或四字成語(yǔ),用詞優(yōu)美,講究韻律和對(duì)仗工整,符合漢語(yǔ)美學(xué),但中英文的語(yǔ)言組織形式差異甚大。翻譯生態(tài)學(xué)要求譯者先適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,即解讀源語(yǔ)結(jié)構(gòu)和形式,了解源語(yǔ)文本的目的、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)境,還有詞匯、句法等使用情況。然后,著力于化解語(yǔ)言的差異性,產(chǎn)生能適應(yīng)這個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文,使譯文在內(nèi)容、美學(xué)視野和功能等方面與原文相匹配。

  對(duì)語(yǔ)言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維度的可接受性。這個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在不同層次、不同方面進(jìn)行,例如修辭風(fēng)格、語(yǔ)言形式等??紤]到翻譯的跨文化特性,譯者在翻譯地方信息類型的旅游文本時(shí),需要考量譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化的差異,對(duì)表達(dá)方式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以免目標(biāo)語(yǔ)讀者從譯語(yǔ)文化的視角誤解源語(yǔ)文化。

  3.2 文化維度的轉(zhuǎn)換

  翻譯除了需要對(duì)文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還需要從文化維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,兼顧不同語(yǔ)言承載的文化。這個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者了解源語(yǔ)背后的文化信息,分析雙語(yǔ)文化上的異同,然后做出“適應(yīng)性選擇”,傳遞和闡釋源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

  地方特色文化包含地名、人名、食物名字、傳統(tǒng)節(jié)日等,這些專有項(xiàng)扎根于特定的社會(huì)文化背景中,有時(shí)難以在譯語(yǔ)中找到與之完全對(duì)應(yīng)的表述。翻譯文化語(yǔ)境主導(dǎo)型文本時(shí),要考慮到源語(yǔ)的文化特色和內(nèi)涵,還要兼顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知水平和文化背景,不要忠實(shí)復(fù)制原文,而是依據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、語(yǔ)用方式和文化傳遞信息。如果遇到文化缺省,要進(jìn)行有效補(bǔ)充。否則,讀者難以進(jìn)行有效閱讀。同時(shí),補(bǔ)充原則要盡可能保留源語(yǔ)的修辭效果和語(yǔ)用目的,不損害源語(yǔ)的簡(jiǎn)潔美和含蓄性。

  3.3 交際維度的轉(zhuǎn)換

  語(yǔ)言的交際功能要求譯者從文化維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。交際維度注重的是在具體語(yǔ)境中源語(yǔ)和譯語(yǔ)的切合度,即語(yǔ)言表達(dá)方式和使用環(huán)境是否恰當(dāng)?shù)膯栴}。譯者在翻譯過程中要以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,熟知目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀口味、語(yǔ)言習(xí)慣、審美情趣等,依據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的行文習(xí)慣,重組譯文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,以增強(qiáng)譯文的可讀性,還可吸引、誘導(dǎo)外國(guó)友人來(lái)體驗(yàn)、學(xué)習(xí)中國(guó)文化。

  以菜肴的命名為例。菜肴是中國(guó)文化的重要組成部分,有的命名方式十分講究。既有浪漫主義的筆調(diào),又有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,充滿了地方風(fēng)情和民俗情趣,蘊(yùn)含深厚的歷史文化背景。對(duì)于名菜佳肴或者地方特色小吃的翻譯,交際目的比語(yǔ)言形式更為重要。西方菜名不像中方菜名那么紛繁復(fù)雜,比較簡(jiǎn)單和一目了然,沒有明顯的感情色彩。翻譯時(shí)只要能使讀者大致了解是什么菜品和該菜品的特征即可,無(wú)須修飾過多,只需羅列出原料和制作方法。例如夫妻肺片,若直譯為“husband and wife’s lungs”會(huì)讓人不寒而栗。這道菜是用切得非常薄的牛肉片、牛肚片或牛心片等加上辣椒一起拌的下酒菜,可翻譯成“sliced beef in chili sauce”;紅燒獅子頭翻譯成“braised meat balls”比“braised lion’s head”更為恰當(dāng)。

  4. 結(jié)語(yǔ)

  地方特色文化的創(chuàng)作往往基于中文讀者的文化體驗(yàn)方式和閱讀習(xí)慣,而地方特色文化的翻譯需要考慮海外目標(biāo)語(yǔ)讀者的跨文化理解和跨文化體驗(yàn)的需求。翻譯地方特色文化時(shí)從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,有助于產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g品,促進(jìn)地方特色文化的傳播,進(jìn)而服務(wù)于鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)建設(shè),還對(duì)保護(hù)文化多樣性有深遠(yuǎn)意義。

  參考文獻(xiàn)

  [1]王素潔,劉海英.國(guó)外鄉(xiāng)村旅游研究綜述[J].旅游科學(xué),2007(02):61-68.

  [2]馬彥琳.環(huán)境旅游與文化旅游緊密結(jié)合——貴州省鄉(xiāng)村旅游發(fā)展的前景和方向[J].旅游學(xué)刊,2005(01):63-67.

  [3]趙鑫.論鄉(xiāng)村旅游與新農(nóng)村建設(shè)[D].河南大學(xué),2008.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯研究與翻譯文化觀
  • 中華飲食文化與翻譯
  • 文化翻譯中的文化語(yǔ)境意識(shí)塑造
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線