野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),以文化為標(biāo)志的“軟實(shí)力”顯得越來(lái)越重要,它是一個(gè)國(guó)家文化的影響力、凝聚力和號(hào)召力。在中醫(yī)藥的對(duì)外傳播中,除了中醫(yī)藥本身的療效和文化魅力以外,還需要借助翻譯去搭起中醫(yī)藥中外溝通的橋梁。本文就如何對(duì)外講好“中醫(yī)藥”這個(gè)中國(guó)故事進(jìn)行了技術(shù)層面的探討。

  中醫(yī)翻譯在近年來(lái)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展,發(fā)表了大量的論文,出版了幾十部專著、詞典和教材。在中醫(yī)譯著方面,幾大經(jīng)典著作基本都有相關(guān)的英譯本,其中《黃帝內(nèi)經(jīng)》就有14個(gè)英語(yǔ)翻譯版本;在中醫(yī)翻譯方面,人才隊(duì)伍也不斷壯大。盡管中醫(yī)翻譯相比以前,取得了令人矚目的成就,但還存在不少問(wèn)題,存在著發(fā)展瓶頸,這是我們必須面對(duì)的一個(gè)現(xiàn)實(shí)。   首先,尚未建立系統(tǒng)的中醫(yī)翻譯理論體系

  中醫(yī)翻譯雖然走過(guò)了幾個(gè)世紀(jì)的歷程,許多專家和學(xué)者在中醫(yī)翻譯理論上也做出了杰出的貢獻(xiàn),但總體來(lái)說(shuō),存在重技巧、輕理論的傾向,理論研究還不夠系統(tǒng)??v觀過(guò)去幾十年的研究,我們發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的中醫(yī)翻譯研究一般是借鑒語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的研究方法,僅對(duì)中醫(yī)翻譯的技巧進(jìn)行探討,就事論事,僅僅停留在翻譯現(xiàn)象、翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯實(shí)踐的歸納和總結(jié)上,缺乏宏觀理論建構(gòu)的研究;或者其研究涉及理論,但對(duì)相關(guān)理論的運(yùn)用繁雜眾多,缺乏廣泛認(rèn)同的中醫(yī)翻譯理論;且理論的獨(dú)創(chuàng)性不強(qiáng),很多理論原則的應(yīng)用性需要進(jìn)一步提高;在結(jié)合中醫(yī)語(yǔ)言的實(shí)際和建立具有中醫(yī)特色的翻譯理論方面,還沒(méi)有形成自成一體的理論體系。

  其次,尚未形成清晰的中醫(yī)翻譯學(xué)科定位

  在中醫(yī)翻譯的發(fā)展歷程中,一個(gè)懸而未決的問(wèn)題就是中醫(yī)翻譯的學(xué)科定位問(wèn)題。目前,全國(guó)近半數(shù)的中醫(yī)藥院校開設(shè)了英語(yǔ)本科專業(yè),部分學(xué)校開設(shè)了中醫(yī)相關(guān)的外向型專業(yè),上海、北京、南京、廣西等院校在中醫(yī)學(xué)科下自設(shè)了中醫(yī)外語(yǔ)或者醫(yī)藥外語(yǔ)碩士點(diǎn),2014年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦還批準(zhǔn)上海中醫(yī)藥大學(xué)和河南中醫(yī)藥大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)(MTI),近年來(lái),中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院、遼寧中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)等單位也有部分中醫(yī)翻譯方向的博士畢業(yè)生。這些都是中醫(yī)翻譯學(xué)科發(fā)展的良好證明,有力地推動(dòng)了中醫(yī)翻譯的學(xué)科發(fā)展,但總體來(lái)說(shuō)學(xué)界對(duì)其學(xué)科定位也并未達(dá)成共識(shí),中醫(yī)翻譯在中醫(yī)藥學(xué)科中還處于邊緣化地帶,同時(shí)也未能很好地與外語(yǔ)界和翻譯界進(jìn)行有效的交流、合作與共融,這勢(shì)必會(huì)影響學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)王銀泉教授甚至認(rèn)為中醫(yī)翻譯的這種學(xué)科狀態(tài),使得中醫(yī)翻譯成為一個(gè)被中醫(yī)學(xué)、外語(yǔ)界和翻譯界邊緣化的“孤島”,始終在“自說(shuō)自話”。

  第三,尚未形成統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

  近年來(lái),無(wú)論國(guó)際還是國(guó)內(nèi)都出版了不少中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯的標(biāo)準(zhǔn),比如2007年世界衛(wèi)生組織西太區(qū)的主持制定的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)2010年制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,魏迺杰編寫的《實(shí)用英文中醫(yī)詞典》和《英漢漢英中醫(yī)詞典》,謝竹藩主持編寫的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》,李照國(guó)主持編寫的《漢英中醫(yī)藥大詞典》和《簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典》等。以上多個(gè)版本,對(duì)于部分中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯各不相同,令人感到困惑,無(wú)所適從,造成了一定的混亂。

  中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的另一個(gè)表現(xiàn)在于學(xué)者們的對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯所持的觀點(diǎn)也各不一樣。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是探討翻譯中的一個(gè)核心問(wèn)題,在中西翻譯史上,許多學(xué)者提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在中醫(yī)翻譯界也同樣如此,中外學(xué)者對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)各不一樣,所提出的標(biāo)注也各不相同,甚至相反。比如德國(guó)中醫(yī)研究專家滿晰博提出“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯拉丁化”,德國(guó)中醫(yī)醫(yī)學(xué)史學(xué)家文樹德認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該“保持中醫(yī)原貌”,臺(tái)灣長(zhǎng)庚大學(xué)的英國(guó)人魏迺杰認(rèn)為要采取“源語(yǔ)導(dǎo)向的術(shù)語(yǔ)翻譯”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ);中國(guó)學(xué)者謝竹藩教授則堅(jiān)持中醫(yī)翻譯“術(shù)語(yǔ)西醫(yī)化”,而李照國(guó)教授提出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該“薄文重醫(yī)、依實(shí)出華”、“比照西醫(yī)、求同存異”、“尊重國(guó)情、保持特色”等。以上有關(guān)中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同認(rèn)識(shí),豐富了中醫(yī)翻譯的研究,但同時(shí)也反映了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一。

  第四,尚未克服中醫(yī)翻譯中的文化障礙

  在中醫(yī)翻譯中,無(wú)論是術(shù)語(yǔ)層面,還是語(yǔ)篇層面都需要跨越文化的鴻溝,解決其不可譯性,使中醫(yī)翻譯譯本具有較大的可讀性。目前,在翻譯中,往往存在兩種傾向,一是一味強(qiáng)調(diào)信息準(zhǔn)確,而忽視譯文的可讀性,把自己主觀的想法和文化價(jià)值強(qiáng)加給譯文讀者,造成自己讀來(lái)感覺(jué)良好,西方讀者不為所動(dòng);二是一味強(qiáng)調(diào)可讀性,在翻譯中把中醫(yī)藥原有信息和文化耗散過(guò)多,甚至用西醫(yī)概念來(lái)翻譯和解釋中醫(yī),這就會(huì)使得譯文不可靠、不忠實(shí),這樣必然會(huì)使中醫(yī)獨(dú)特的哲學(xué)性和系統(tǒng)性大打折扣,造成信息和文化的流失。如何把具有豐富中國(guó)文化內(nèi)涵的中醫(yī)藥翻譯得既能準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵,同時(shí)又為西方讀者所接受,這是擺在廣大中醫(yī)翻譯工作者面前的一大難題,這需要中醫(yī)翻譯者在信息的準(zhǔn)確性和文本的可讀性之間找到最好的平衡。

  第五,尚未建立科學(xué)合理的高級(jí)中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)體系

  如前所述,全國(guó)許多中醫(yī)藥院校雖然設(shè)立了英語(yǔ)本科、外向型專業(yè)、中醫(yī)外語(yǔ)碩士、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位等項(xiàng)目,但就目前的人才培養(yǎng)現(xiàn)狀來(lái)看,我國(guó)目前還缺乏既懂中醫(yī),又精通外語(yǔ),同時(shí)具有較強(qiáng)中醫(yī)翻譯能力的高級(jí)中醫(yī)翻譯人才,同時(shí)也未建立科學(xué)合理的高級(jí)中醫(yī)翻譯人才的教學(xué)體系。國(guó)家外文局局長(zhǎng)周明偉在2015年6月重慶舉辦的“第四屆全國(guó)對(duì)外傳播理論研討會(huì)”上提出要構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系,要加強(qiáng)翻譯類的外語(yǔ)教學(xué)和科研水平,要特別強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的翻譯水平、翻譯能力、翻譯認(rèn)識(shí)的教育。要對(duì)外講好“中醫(yī)藥”這個(gè)中國(guó)故事,就需要我們充分認(rèn)識(shí)到中醫(yī)翻譯人才的重要性,只有切實(shí)提高中醫(yī)翻譯人才的翻譯能力,才能準(zhǔn)確、有效地對(duì)外傳播中醫(yī)藥科學(xué)的知識(shí)體系和獨(dú)特的文化內(nèi)涵。  最后,缺乏中醫(yī)藥“一帶一路”戰(zhàn)略需要的小語(yǔ)種翻譯人才

  我國(guó)目前的中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)總體還處于起步階段,而且語(yǔ)種基本上是英語(yǔ)。隨著中醫(yī)藥“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,我們也需要部分小語(yǔ)種的中醫(yī)藥翻譯人才,目前我們?cè)谶@方面的人才培養(yǎng)還基本處于空白,不利于中醫(yī)藥在“一帶一路”國(guó)家的傳播。

  中醫(yī)學(xué)子扎根基層大有可為

  中醫(yī)藥學(xué)是中華民族的寶貴財(cái)富,為中華民族的繁衍昌盛做出了巨大貢獻(xiàn)。盡管國(guó)家在發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)方面頻出良策,但由于各方面原因,基層中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展滯緩,隨著中醫(yī)藥技術(shù)在城鄉(xiāng)社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)機(jī)構(gòu)的推廣,基層中醫(yī)人才緊缺問(wèn)題已經(jīng)成為當(dāng)前最為關(guān)鍵、最為緊迫的問(wèn)題。

  “合抱之木,生于毫末;九層之臺(tái),起于累土”,在基層這個(gè)廣闊天地里,中醫(yī)藥類大學(xué)生完全可以在自己崗位上干一番精彩的事業(yè),去基層工作,接觸更多的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和人情冷暖,不管是對(duì)基層中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展還是個(gè)人成長(zhǎng)都是有益的,基層為中醫(yī)培養(yǎng)人才提供了廣闊的天地,中醫(yī)藥的發(fā)展離不開大量的臨床實(shí)踐與總結(jié),不斷增加的基層醫(yī)院門診量為中醫(yī)發(fā)展提供了良好契機(jī),中醫(yī)在基層可以說(shuō)是大有作為!

  縱觀我國(guó)古代的名醫(yī),絕大多數(shù)都生活在封建社會(huì)的底層,生活在普通百姓中間。由于工作、生活在醫(yī)療工作的一線,他們能夠接觸到更多的病例,在治療過(guò)程中也積累了大量的臨床經(jīng)驗(yàn),相對(duì)更容易成長(zhǎng)為名醫(yī)。基層工作實(shí)踐積累的是經(jīng)驗(yàn),增長(zhǎng)的是技術(shù),磨練的是意志,提升的是能力。基層醫(yī)院不像大醫(yī)院“專病專醫(yī)”,基層遇到的病種多樣,工作難度大,許多工作無(wú)章可循,只能靠自己在院校學(xué)的基本知識(shí)去摸索解決,這對(duì)于一名中醫(yī)師無(wú)疑是“全方位”的鍛煉。

  年輕人剛開始工作大都有好高騖遠(yuǎn)、懷才不遇,大材小用的感覺(jué),不管你對(duì)現(xiàn)在的工作滿意不滿意,它都是你的第一個(gè)平臺(tái),小平臺(tái)用不好,誰(shuí)給你大平臺(tái)!小平臺(tái)雖然用來(lái)做小事,但小事做不來(lái)誰(shuí)又會(huì)給你大事做!為了你的事業(yè),你必須立足本職工作,埋頭苦干,從小事做起,從平凡做起,想成為不平凡的人,必須先做平凡的事。我校杰出的校友任玉讓和胡秋炎醫(yī)術(shù)超群,而他們生前長(zhǎng)年扎根基層,是讓病人信賴有加、以命相托的醫(yī)生,立足農(nóng)村,在基層衛(wèi)生院的工作崗位上默默傾注了大量精力和心血,守護(hù)著一方百姓的健康,憑著崇高的人格和高尚的醫(yī)德、精湛的醫(yī)術(shù)為病人除疾驅(qū)病、排憂解難,贏得了老百姓的信賴和贊譽(yù)。

  新形勢(shì)下,我們中醫(yī)藥類大學(xué)生應(yīng)該全面提高自身素質(zhì),努力提升就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,除了要掌握扎實(shí)的醫(yī)學(xué)理論知識(shí),還要具備精準(zhǔn)的臨床操作技能和熟練的現(xiàn)代診療技術(shù)。同時(shí),還要注重溝通協(xié)調(diào)、組織管理、心理調(diào)適能力和人文素質(zhì)的培養(yǎng)。要積極轉(zhuǎn)變就業(yè)觀念,目前,大中城市醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)的工作人員已經(jīng)相對(duì)飽和,基層醫(yī)療單位雖然工作條件相對(duì)艱苦,但是競(jìng)爭(zhēng)較小,參與動(dòng)手和實(shí)踐的機(jī)會(huì)較多,施展才能的空間更為廣闊。所以,我們中醫(yī)類大學(xué)生應(yīng)摒除陳舊的就業(yè)觀念,降低就業(yè)層次、拓寬就業(yè)地域,搶先到目前經(jīng)濟(jì)歲欠發(fā)達(dá),但發(fā)展后勁足的地方施展才華。

  基層苦一些,但能磨礪人;基層累一些,但能塑造人。正所謂“人生不是一支短短的蠟燭,而是一支由我們暫時(shí)拿著的火炬,我們一定要把它燃得旺盛。”基層這片廣闊的天地,是我們中醫(yī)藥類學(xué)子施展“仁心仁術(shù)”的舞臺(tái),又是歷練人生的學(xué)校。相信今日在基層一線經(jīng)風(fēng)雨,明日必定是絢爛的彩虹。

  人生因夢(mèng)想而偉大。惟有夢(mèng)想的力量才能激勵(lì)我們擺脫平庸,克服人性的弱點(diǎn),走向優(yōu)秀和杰出。我們的夢(mèng)想是如此多樣多彩,為祖國(guó)奉獻(xiàn),為人民服務(wù)是新時(shí)代我們不變的堅(jiān)守。夢(mèng)想是美好的,但追夢(mèng)之路總是辛苦的,也許還會(huì)有很多坎坷和崎嶇,但是無(wú)論如何,只要堅(jiān)定夢(mèng)想,義無(wú)反顧地努力,就會(huì)離夢(mèng)想更近。作為廣大中醫(yī)學(xué)子的一員,我會(huì)為我的中國(guó)夢(mèng)、中醫(yī)夢(mèng)而努力。

來(lái)自網(wǎng)絡(luò) 作者歸原作者所有

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線